pie (medida de la distancia)

Russian translation: шаг

11:40 Mar 15, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Social Sciences - History / Старинные метрические системы
Spanish term or phrase: pie (medida de la distancia)
Роман про средневековую Францию. Написан при этом - по-испански. Как назвать данную меру длины по-русски? Но только не фут!

METROL. El pie como unidad de longitud anglosajona está dividido en 12 pulgadas y equivale a 30,48 cm; el pie cuadrado vale 144 pulgadas cuadradas, y el pie cúbico, 1.728 pulgadas cúbicas. En el antiguo sistema español de unidades, el pie valía un tercio de vara y era equivalente a 27,86 cm. El pie romano, llamado también geométrico, equivalía a 29,46 cm, y el pie griego u olímpico, a 30,68 cm.

Статья из энциклопедии. Думаю, речь идёт о римском pie.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 13:16
Russian translation:шаг
Explanation:
Как это ни банально, здесь уместен самый простой вариант перевода: шаг. Это была широко употребимая мера длины, понятная многим народам, и потому активно использовавшаяся. Вспомните, например, миля равна 2000 двойных римских шагов.
Selected response from:

Natalia Estrella
Russian Federation
Local time: 15:16
Grading comment
Большое спасибо всем! Если бы могла выбрать два ответа, выбрала бы "шаг" и "пье". При указании точных размеров и расстояний, употребляла бы пье, а если речь идёт о приблизительных, как в моём контексте, шаг (чтобы не утяжелять текст ссылками). Что касается фута, то, если бы речь в романе шла об Англии, непременно бы употребила. Метры введены во время Французской революции, так что увы.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4фут
Valery Gusak
5шаг
Natalia Estrella
3на расстоянии протянутых рук
Ekaterina Guerbek
2пье
Olga Shabarina


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
фут


Explanation:
Фут (англ. foot — ступня) — международная единица измерения расстояния, точное линейное значение которого различается в разных странах.

* 1 английский фут = 12 дюймов = 1/660 фурлонга = 30,480 сантиметров, или 0,30480 м.
* 1 амстердамский фут voet = 28,31 см или 0,2831 м.
* 1 венецианский фут = 34,773 см или 0,34773 м.
* 1 датский фут Foot = 31,385 см или 0,31385 м.
* 1 испанский фут (с 1752 до 1765 гг.) (Pie (foot) de Burgos/Castellano)=12 Pulgadas=27,8635 см или 0,278635 м.
* 1 испанский фут (после 1765 г) (Pie (foot) de Rey)= 12 Pulgadas = 32,483 см или 0,32483 м.
* 1 португальский фут = 32,85 см или 0,3285 м.
* 1 роттердамский фут= 29,6 см или 0,296 м.
* 1 русский фут (заимствованный Петром Ι английский фут) = 12 дюймам = 1/7 русской сажени = 30,47 см или 0,3047 м.
* 1 французский фут (pied du roi) = 12 Pounces = 32,484 см или 0,32484 м.
* 1 шведский фут = 12 дюймам = 29,69 см или 0,2969 м.


В Древнем Риме фут равнялся 29,62 см.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фут

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-15 12:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Екатерина, вопрос хороший!
С контекстом уже понятнее.
Если в 4-5 футах, то можно: "в метре-полутора" (на расстоянии метр-полтора) друг от друга - в таком контексте, думаю, акцент не на абсолютной точности передачи измерения.


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-03-15 12:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Один из вариантов - ступня/стопа - судя по гуглу, тоже имеет место быть. Но, на мой взгляд, звучало бы несколько нелепо.

Поэтому есть, как мне кажется, неплохая идея. Судя по контексту, текст не претендует на абсолютную точность передачи измерения.

Поэтому расстояние в данном случае можно передать "локтями", мера длины которых в русском и французском (coudée) примерно совпадают (около 45 см)

в такой локоть входят ровно полтора фута

Вот ссылка из французской Википедии

La coudée (lat. cubitus) est une unité de longueur vieille de plusieurs milliers d'années. Elle a comme base la longueur allant du coude jusqu'à l'extrémité de la main. C'est la coudée, dite naturelle, de vingt-quatre doigts (= six paumes ou 1½ pieds). Elle correspond donc à 45 cm environ.

т.е. "... примерно в трёх локтях друг от друга..."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 12:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Екатерина, в классике, похоже, все же переводили как "ступней":

Исаак Лакедем < Александр Дюма
Наконец, встав почти отвесно, вся постройка с тяжким грохотом рухнула в яму, где было около трех ступней глубины. От ужасного толчка Иисус издал новый крик ...
www.erlib.com/Александр_Дюма/Исаак_Лакедем/23/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 12:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по всему, «ступня» все же лучше, чем «локоть» - точнее, аутентичнее и тоже имеет место быть :)

Мера физической величины
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Меры применяются человеком с древнейших времен, задолго до появления первых измерительных приборов; долгое время понятие мера ассоциировалось с понятием единица физической величины. В качестве первых мер использовались части тела человека, например, СТУПНЯ, локоть, а также другие естественные объекты — зерна, плоды. С развитием товарных отношений начался переход к общеобязательным мерам и их реализации в материальной форме, появились первые линейки, гири и т. д.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Мера_физической_величины


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

В метры лучше не переводить - Википедия говорит, что метр был впервые введён - кстати, во Франции - в XVIII веке :(

http://ru.wikipedia.org/wiki/Метр

Valery Gusak
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Labinko Rodriguez
35 mins
  -> Спасибо, Галина!

agree  Natalia Makeeva: Мне понравился Ваш вариант в метрах
1 hr
  -> Спасибо, Наталья! Я думаю, для Средневековья все же лучше "ступня" или, на худой конец, "локоть"

agree  Alexandra Goldburt: Почему "только не фут"? Слово "фут" законнейшим образом существует в русском языке.
7 hrs
  -> Спасибо, Александра!

agree  Olga Korobenko: Я тоже за "фут". Если автор решил использовать в романе такую меру длины...
16 hrs
  -> Спасибо, Оля!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
шаг


Explanation:
Как это ни банально, здесь уместен самый простой вариант перевода: шаг. Это была широко употребимая мера длины, понятная многим народам, и потому активно использовавшаяся. Вспомните, например, миля равна 2000 двойных римских шагов.

Natalia Estrella
Russian Federation
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем! Если бы могла выбрать два ответа, выбрала бы "шаг" и "пье". При указании точных размеров и расстояний, употребляла бы пье, а если речь идёт о приблизительных, как в моём контексте, шаг (чтобы не утяжелять текст ссылками). Что касается фута, то, если бы речь в романе шла об Англии, непременно бы употребила. Метры введены во время Французской революции, так что увы.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
на расстоянии протянутых рук


Explanation:
Разумеется, если это вписывается в общий контекст.

http://yandex.ru/yandsearch?text=!(на расстоянии протянутых ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-15 14:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Или вытянутых рук.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
пье


Explanation:
Я согласна с ответом "фут". Но, если никак не вписывается в контекст, то, может быть, "пье" (pied) подойдет?
Как здесь:
http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Hugot/text2.phtml?id=375
http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/smo11.html



Example sentence(s):
  • Пье (pied) — старинная французская мера длины, равная 0,324 м.
Olga Shabarina
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search