�Tienes ganas de joderme ahora?

Russian translation: Захотел поиметь меня?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:�Tienes ganas de joderme ahora?
Russian translation:Захотел поиметь меня?
Entered by: Areknaz

21:23 Apr 1, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / жаргон криминалов
Spanish term or phrase: �Tienes ganas de joderme ahora?
Разговорная речь представителей криминальных структур.
Areknaz
Spain
Local time: 00:56
Приспичило ко мне пристебаться?
Explanation:
"приспичило" - чтобы отразить ahora, т.е. прямо сейчас
а для вариантов перевода joderme не хватает контекста. хотя "достать", по-моему, подходит вполне: Приспичило меня подоставать?

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-02 00:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Однако "пристебаться" созвучно с тем... "выражением", которое употребилось бы в нелитературном варианте перевода :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2010-04-02 15:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вот я и говорю - контекста не хватает. Вместо "достать"/"насолить"/"подвести" могу предложить чуть более жесткое "подставить": Надумал меня подставить?
Но опять же - нужен контекст, опишите хотя бы ситуацию... Иначе нужное слово может и не прийти на ум.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-04-02 20:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

- А теперь ты меня сделаешь?
- Хочешь теперь меня поиметь?
с учетом контекста...
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 01:56
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Приспичило ко мне пристебаться?
Olga Dyakova
4Cейчас ты хочешь беспокоить меня/мешать мне/доставать меня?
Tatiana Voloshchuk


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cейчас ты хочешь беспокоить меня/мешать мне/доставать меня?


Explanation:
en este caso joderme es molestarme

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-01 22:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

Para acentuar el tiempo puedes utilizar expresion exactamente ahora - именно сейчас...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-01 22:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

хочешь, также можно употребить желаешь

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-01 22:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

или лучше всего
Именно сейчас тебе хочется (ты хочешь, у тебя есть желание) досаждать мне

Tatiana Voloshchuk
Spain
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyakova: согласна насчет "доставать", а вот "досаждать" из уст бандюгана смутно себе представляю :)
1 hr
  -> )))))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Приспичило ко мне пристебаться?


Explanation:
"приспичило" - чтобы отразить ahora, т.е. прямо сейчас
а для вариантов перевода joderme не хватает контекста. хотя "достать", по-моему, подходит вполне: Приспичило меня подоставать?

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-02 00:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Однако "пристебаться" созвучно с тем... "выражением", которое употребилось бы в нелитературном варианте перевода :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2010-04-02 15:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вот я и говорю - контекста не хватает. Вместо "достать"/"насолить"/"подвести" могу предложить чуть более жесткое "подставить": Надумал меня подставить?
Но опять же - нужен контекст, опишите хотя бы ситуацию... Иначе нужное слово может и не прийти на ум.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-04-02 20:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

- А теперь ты меня сделаешь?
- Хочешь теперь меня поиметь?
с учетом контекста...

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: К сожалению, именно вот то "выражение" и ложится гладко в контекст. Тут не "пристебаться" бы, а "достать", "насолить". Одним словом, подвести. Хотя выражение "пристебаться" стилистически удачное.

Asker: Герой, который произносит эту фразу, только что разбил губу своему подчинённому (русскому). Мне не известно, какие "приключения" им доводилось до этого пережить вместе. Поэтому, несколько сложно с этой фразой.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Smyslov: На мой взгляд, "пристебаться" один из наиболее подходящих вариантов для ... joderme ahora
6 hrs
  -> gracias

agree  Ekaterina Khovanovitch
7 hrs
  -> gracias, Ekaterina

agree  Olga Korobenko: Здорово!
8 hrs
  -> cпасибо, Ольга! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search