recargo de equivalencia

Russian translation: выравнивающая (уравнительная) надбавка

14:02 Nov 4, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Spanish term or phrase: recargo de equivalencia
Это название одного из специальных режимов налогообложения для индивидуальных предпринимателей. Вот здесь о нём говорится подробно:
http://asesores.com/fiscal/iva11.htm

Как назвать по-русски?
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 01:59
Russian translation:выравнивающая (уравнительная) надбавка
Explanation:
Оформляю:)
Пояснения ниже, скопировать сюда весь текст с репликами не получится.
Selected response from:

Tanami
Russian Federation
Local time: 01:59
Grading comment
Всем большое спасибо. Я перевела описательно, мне пригодилась информация Tanami. Может, стоит назвать это компенсирующей надбавкой. "Выравнивающая надбавка" мне не нравится.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4оставить и написать в скобках добавочный нДС
erika rubinstein
3 +1эквивалентная надбавка (к НДС)
Olga Korobenko
3выравнивающая (уравнительная) надбавка
Tanami
Summary of reference entries provided
специальная надбавка к НДС
Tanami

Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
оставить и написать в скобках добавочный нДС


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
эквивалентная надбавка (к НДС)


Explanation:
Как вариант перевода. Естественно, необходимы дополнительные пояснения.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Меня смущает equivalencia. Если эквивалентная надбавка, то чему она эквивалентна?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IrinaDVL
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
выравнивающая (уравнительная) надбавка


Explanation:
Оформляю:)
Пояснения ниже, скопировать сюда весь текст с репликами не получится.

Tanami
Russian Federation
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Всем большое спасибо. Я перевела описательно, мне пригодилась информация Tanami. Может, стоит назвать это компенсирующей надбавкой. "Выравнивающая надбавка" мне не нравится.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: специальная надбавка к НДС

Reference information:
3) В некоторых странах применяется система уплаты налога на добавленную стоимость поставщиком по более высокой ставке за малое предприятие, освобожденное от уплаты налога. Впервые этот метод был введен в Бельгии, за которой последовали Испания, Турция и Аргентина. При этом режиме все предприятия обязаны регистрироваться в качестве плательщиков НДС, но малым предприятиям, определяемым по законодательно установленным признакам, присваиваются особые идентификационные номера, обладатели которых имеют право избрать для себя специальный режим. При этом режиме поставщики малых предприятий дополнительно включают в цену поставки и вносят в бюджет сумму налога, которую в соответствии со средней величиной торговой наценки малое предприятие должно было уплатить, если бы оно являлось обычным плательщиком.
http://www.budgetrf.ru/Publications/Analysis/iet/an_iet_2509...

Как я понимаю, поставщик (по Вашей, Екатерина, ссылке, к примеру - оптовый торговец одеждой), имея дело с ИП или физлицом, к которому применяется такой режим, включает в стоимость партии товара не только привычный НДС (16%), но и этот дополнительный "recargo" (4%), при этом такой ИП от уплаты НДС в госказну и ведения связанной с этим документации (счета-фактуры, книги учета продаж) освобождается.
При обычном режиме ИП обязан бы был уплатить государству разницу между "входным" НДС (т.е. уплаченным при приобретении товара) и "выходным" (т.е. полученным при реализации).

equivalencia я бы тут понимала как "выравнивание", "уравновешивание".

Вот тут нашелся английский эквивалент, очень понятный:
A special compensatory charge scheme (régimen especial del recargo de equivalencia) applies to retailers (natural persons, or entities covered by special income allocation arrangements) who sell articles or products of any nature that are not specifically excluded.
Retailers covered by the scheme must pay their suppliers a compensatory charge in addition to VAT due on the acquisitions; this releases them from all other payment obligations in respect of VAT.
http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/vat...

Видимо, ритейлерам выгоднее такая "упрощенка".

Sin embargo, la contabilidad no es mi fuerte:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2010-11-08 17:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

так ИП в любом случае оплачивает НДС поставщику, только в этом случае не 16%, а больше, и все заморочки по отчету перед фискальным органом по НДС за него несет поставщик.
Я бы, не мудрствуя лукаво, так и написала бы "выравнивающая" или "уравнительная" надбавка.

Вот, по-моему, это про то же самое:

Так, в Испании прибыль предприятий, освобожденных от регистрации в качестве плательщика НДС, облагается дополнительным “выравнивающим” налогом.
http://www.referama.ru/txt.php?str=33&ch=10900&n= ����� �� ����������� ��������...

Tanami
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Olga Subbotina: Спасибо, очень информативно. Может назвать это режимом предоплаты НДС?
3 days 13 hrs
  -> спасибо! не знаю, честно. Написала выше.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search