gres tipo barro

Russian translation: "под (обожженную) глину"/ имитация (обожженной) глины

17:44 Jan 28, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Spanish term or phrase: gres tipo barro
- описание пола на террасе

- меня интересует часть "tipo barro"

Заранее спасибо!
Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 15:54
Russian translation:"под (обожженную) глину"/ имитация (обожженной) глины
Explanation:
Встречаются сочетания gres tipo marmol, gres tipo barro (cocido)/ gres imitacion marmol, gres imitacion barro (cocido). Соответственно, по-русски "под мрамор", "под глину". Думаю, что речь в Вашем случае о керамограните "под обожженную глину"
Вот русский сайт с картинкой и выражением: http://www.keramos.ru/keramicheskaya-plitka/imola-ceramica/p...


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-01-28 18:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Степень уверенности, пожалуй, ниже среднего.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-28 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

И вот фотографии пола, который описывается как "gres tipo barro"
http://images.google.es/imgres?imgurl=http://img.trovit.com/...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-29 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Да. Спасибо. Керамогранит это, конечно, gres porcelánico. Я сосредоточилась, как и просили, на tipo barro. Но gres porcelánico тоже используется для напольных покрытий (т.е. не только для облицовки стен).
Selected response from:

Olga Shabarina
Local time: 09:54
Grading comment
Большое спасибо всем! Выбрала "под обожженную глину", т.к. в другом месте описания есть еще и "rústico": так будет передано различие, которое есть в оригинале.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4напольная плитка в стиле рустик/кантри
Olga Korobenko
3 +1"под (обожженную) глину"/ имитация (обожженной) глины
Olga Shabarina


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
напольная плитка в стиле рустик/кантри


Explanation:
В качестве альтернативного варианта. Как правило, напольная плитка в стиле рустик/кантри и будет под обожженную глину.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Т.е., иначе говоря, "gres tipo barro" - это то же самое, что "gres rústico"?

Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"под (обожженную) глину"/ имитация (обожженной) глины


Explanation:
Встречаются сочетания gres tipo marmol, gres tipo barro (cocido)/ gres imitacion marmol, gres imitacion barro (cocido). Соответственно, по-русски "под мрамор", "под глину". Думаю, что речь в Вашем случае о керамограните "под обожженную глину"
Вот русский сайт с картинкой и выражением: http://www.keramos.ru/keramicheskaya-plitka/imola-ceramica/p...


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-01-28 18:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Степень уверенности, пожалуй, ниже среднего.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-28 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

И вот фотографии пола, который описывается как "gres tipo barro"
http://images.google.es/imgres?imgurl=http://img.trovit.com/...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-29 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Да. Спасибо. Керамогранит это, конечно, gres porcelánico. Я сосредоточилась, как и просили, на tipo barro. Но gres porcelánico тоже используется для напольных покрытий (т.е. не только для облицовки стен).

Olga Shabarina
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем! Выбрала "под обожженную глину", т.к. в другом месте описания есть еще и "rústico": так будет передано различие, которое есть в оригинале.
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Korobenko: Под обожженную глину верно, но только это не керамогранит (gres porcelánico/porcelánico), а напольная плитка. Она имеет меньшее водопоглощение, чем настенная, но по-русски называется не по тех. х-ке, а по назначению.
14 hrs
  -> Да. Спасибо. Керамогранит это конечно gres porcélanico. Я сосредоточилась, как и просили, на tipo barro. Но gres porcelánico тоже используется для напольных покрытий (т.е. не только для облицовки стен)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search