12:21 May 18, 2015 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Poetry & Literature / Chile | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanami | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Как заведено, в четвертом часу... |
| ||
3 | Сделав/описав три круга... |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Как заведено, в четвертом часу... Explanation: исхожу из того, что подразумевается " A la cuatra hora---" -------------------------------------------------- Note added at 1 дн17 час (2015-05-20 06:17:59 GMT) -------------------------------------------------- Тем самым подчеркивая монотонность и некоторую безысходность последующих описанных событий. Довольно известный литературный прием (специально в контексте реплики автора вопроса). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Сделав/описав три круга... Explanation: (копирую из Discussion) поскольку planear означает еще и "парить", а птицы парят кругами (тем более хищные, высматривая жертву), то рискну предположить, что это что-то вроде "зайдя на четвертый круг" или "описав три круга, ... хлопает крыльями и садится" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.