14:05 Mar 14, 2016 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Восклицание мексиканца, вкрапленное в английский текст романа. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Так что же? |
| ||
3 +1 | Ну что!/Ну вот что! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Вообще, интересный вопрос |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Ну что!/Ну вот что! Explanation: ^ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Так что же? Explanation: qué это вопросительное слово "что". То есть он тот же самый вопрос задал по-испански, который потом повторил по-английски. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
7 hrs |
Reference: Вообще, интересный вопрос Reference information: Автор явно хотел выделить, что дон-Леонардо по-испански говорил. Я бы попыталась сохранить это в переводе. Т.е., оставить Qué pues! И продолжить на русском со сноской переводчика. Но это зависит от текста, конечно. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.