15:52 Jul 14, 2020 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Gustavo Adolfo Bécquer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (плоская) изгородь / барьер из сухих колючек |
|
(плоская) изгородь / барьер из сухих колючек Explanation: В оригинале написано "heno" (сено), но, думаю, здесь подразумевается именно такой слой всяких колючих растений, которые когда-то играли роль проволоки наверху стены или забора. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.