05:07 Sep 12, 2011 |
Spanish to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tatiana Vasilieva Kalashnikova Spain Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | REFERENCES de CAJA - маркировки ящика |
| ||
2 | дополнительное описание ящика |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
дополнительное описание ящика Explanation: En primer caso, REFERENCE no se debe traducir por "ссылка", es el número de referencia de la caja que puede ser diferente del N.CJ. Probablemente, N.CJ es el número de la caja según el orden de la lista de embalaje y REFERENCE es el número escrito en la caja. REFS parece una abreviatura de REFERENCES. Debido a que no hay contexto en absoluto, lo traduciría como "дополнительное описание". P/C es abreviatura de Peso/Caja. Probablemente EST viene de ESTIMADO, pero me extraña mucho porque, normalmente, en las listas de embalaje se suele utilizar "peso neto" y "peso bruto" en lugar de "estimado" y "real". Hay que ver el contexto y el peso que aparece en la lista. Espero que esto ayude. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
REFERENCES de CAJA - маркировки ящика Explanation: Маркировки ящика. Думаю, маркировок может быть много, у каждой свое значение. Возможно, в описании груза REFERENCE - это основная маркировка, а REFS/CJ - остальные, дополнительные. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.