medier och media

Danish translation: her: nye og klassiske medier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:medier och media
Danish translation:her: nye og klassiske medier
Entered by: Susanne Rosenberg

23:24 Feb 23, 2005
Swedish to Danish translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia
Swedish term or phrase: medier och media
X har en gedigen erfarenhet av marknad och försäljningsarbete inom nya medier och media.
Randi Stenstrop
Local time: 22:39
Se nedenfor
Explanation:
Jeg er ikke uenig med Sven, som jo uden tvivl også har langt mere check på det svenske end jeg - jeg bevæger mig ud på dybt vand her!

Ikke desto mindre kunne det for mig faktisk godt lyde som om der er tale om to forskellige ting, som måske bare ikke er udtrykt sprogligt korrekt - nemlig 'nya medier/media' i videste IT-betydning (hvilket så muligvis kan være alt fra computerbaserede præsentationer til reklame-SMS'er eller internetsalg/-reklame osv.), mens 'media' så står for de 'gamle' (masse-)medier (presse, radio, TV osv.). Eller er det helt hen i vejret?

HDH
Susanne
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 22:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Pure and absolute nonsense, please see http://www.kotus.fi/svenska/reuter/1989/030289.shtml
Sven Petersson
1 +1Se nedenfor
Susanne Rosenberg


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pure and absolute nonsense, please see http://www.kotus.fi/svenska/reuter/1989/030289.shtml


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Se nedenfor


Explanation:
Jeg er ikke uenig med Sven, som jo uden tvivl også har langt mere check på det svenske end jeg - jeg bevæger mig ud på dybt vand her!

Ikke desto mindre kunne det for mig faktisk godt lyde som om der er tale om to forskellige ting, som måske bare ikke er udtrykt sprogligt korrekt - nemlig 'nya medier/media' i videste IT-betydning (hvilket så muligvis kan være alt fra computerbaserede præsentationer til reklame-SMS'er eller internetsalg/-reklame osv.), mens 'media' så står for de 'gamle' (masse-)medier (presse, radio, TV osv.). Eller er det helt hen i vejret?

HDH
Susanne

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Marie Sixtensson: Sådan opfattede jeg det også, og selvom sprogforskere anbefaler én ting, så er det jo ikke sikkert, at sprogets udvikling nödvendigvis fölger dette. Man kunne også have skrevet "nya medier och massmedia".
1 hr
  -> Tak :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search