öglasiden/öglafrotté

Danish translation: frottésiden/frotté

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:öglasiden/öglafrotté
Danish translation:frottésiden/frotté
Entered by: Ann Louise Rodríguez

16:58 Nov 24, 2005
Swedish to Danish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Frott�
Swedish term or phrase: öglasiden/öglafrotté
Hej allesammen,

Der er tale om to slags frotté; velour og løkkefrotté???

Jeg ved ikke, hvad det hedder på dansk, så lidt hjælp ville være rart.

Mvh,

Ann Louise
Ann Louise Rodríguez
Denmark
Local time: 09:50
frottésiden/frotté
Explanation:
Det her overlapper måske Jeanettes svar lidt, men vi er alligevel ikke helt enige...

Substantivet 'løkke' hedder 'ögla' på svensk, men idet det bliver sat sammen med et andet substantiv ændres a'et til et e. Ergo hedder denne frottétype 'öglefrotté' på svensk.

Jeg ville dog undlade at blande ordet 'løkke' ind i den danske oversættelse, eftersom 'frotté' defineres som 'et bomuldsstof hvis ene eller begge sider er dækket af løkker'. Hvis man skriver 'løkkefrotté' bliver det lidt dobbeltkonfekt (og selvom det også er dobbeltkonfekt på svensk, så behøver man jo ikke gengive det på dansk :-).

Derimod kan man vælge at specificere, at fx den ene side er "velourfrotté", eftersom dette er en særlig form for frotté.

'Silkevelour' er fin stoftype man anvender til festtøj - ikke til håndklæder.
Selected response from:

Anne Marie Sixtensson
Sweden
Local time: 09:50
Grading comment
Hej Anne og Jeanette,

Mange tak for jeres gode bud.

Jeg vælger den sidste løsning, da det passer bedre med resten af oversættelsen.

Jeanette; ret pudsigt, at vi begge er stødt på samme ord - uden dog at blive SÅ meget klogere :-)

Saludos fra Madrid,

AL


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5frottésiden/frotté
Anne Marie Sixtensson
3silkevelour/frotté
Jeanette Brammer


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
öglasiden/öglafrotté
silkevelour/frotté


Explanation:
Det hedder öglefrotté - ikke ögla. Ögle = løkke. Men da der mig bekendt ikke er noget, der hedder løkkefrotté, hælder jeg til, at det bare skal oversættes med frotté.

Jeanette Brammer
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Danish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
öglasiden/öglafrotté
frottésiden/frotté


Explanation:
Det her overlapper måske Jeanettes svar lidt, men vi er alligevel ikke helt enige...

Substantivet 'løkke' hedder 'ögla' på svensk, men idet det bliver sat sammen med et andet substantiv ændres a'et til et e. Ergo hedder denne frottétype 'öglefrotté' på svensk.

Jeg ville dog undlade at blande ordet 'løkke' ind i den danske oversættelse, eftersom 'frotté' defineres som 'et bomuldsstof hvis ene eller begge sider er dækket af løkker'. Hvis man skriver 'løkkefrotté' bliver det lidt dobbeltkonfekt (og selvom det også er dobbeltkonfekt på svensk, så behøver man jo ikke gengive det på dansk :-).

Derimod kan man vælge at specificere, at fx den ene side er "velourfrotté", eftersom dette er en særlig form for frotté.

'Silkevelour' er fin stoftype man anvender til festtøj - ikke til håndklæder.

Anne Marie Sixtensson
Sweden
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hej Anne og Jeanette,

Mange tak for jeres gode bud.

Jeg vælger den sidste løsning, da det passer bedre med resten af oversættelsen.

Jeanette; ret pudsigt, at vi begge er stødt på samme ord - uden dog at blive SÅ meget klogere :-)

Saludos fra Madrid,

AL


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeanette Brammer: Jo, vi er enige, det er afgjort dig, der har ret!
5 hrs
  -> Tak, Jeanette! Vi var jo i hvert fald enige halvvejs ;-)

disagree  Randi Kristensen: i velour er løkkerne skåret over; i frotté er løkkerne ikke skåret over. Væveteknisk er det den eneste forskel. Der for vil jeg skrive frotté med løkker i denne her sammenhæng
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search