GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Nov 7, 2016 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Ellis United Kingdom Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | flight crew duty planning |
| ||
5 | negotiation |
| ||
3 | tour of duty |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
flight duty period |
|
negotiation Explanation: ... Reference: http://www.unionen.se/sites/default/files/301_foretagsbilaga... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tour of duty Explanation: http://ben.proz.com/kudoz/swedish_to_english/law_contracts/2... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
flight crew duty planning Explanation: There is an old ILO document ( put <tp3|^ - staging.ilo.org> in your search engine and you'll find it) which defines 'sling' as "routes and route combination". It seems to originate, as George said, from the Swedish for loop. It fits with Dairmuid's conversation with SAS. There are several other ways of expressing 'slingning' , e.g. 'flight crew rostering', 'crew rota planning', 'crew scheduling' etc. Reference 2, under 'Crew planning', gives a description of one approach to this requirement. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-11-08 10:42:41 GMT) -------------------------------------------------- On reflection, I would translate "slinga utanför hemmabasen" = to fly on a route/combination of routes away from home base. The root 'sling' will be translated in many ways depending on context. Example sentence(s):
Reference: http://www.scheduleconsult.com/sc/index.html?body/CrewDeploy... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: flight duty period Reference information: to be exact... was closing in on it when Diarmuid posted his. See a good description at http://www.flightimelimits.com/en/ftl-requirements/ and compare to the definition in Helen's reference "Anställd skall ej schemaläggas mer än 5 dagar i följd. Dock får anställd schemaläggas på slinga utanför hemmabasen sju dygn i följd. Vid slinga längre än sju dygn skall överenskommelse träffas med lokal facklig organisation." This is not talking about negotiation, it is talking about 'negotiating' in regard to 'slingor'. This matches the definition of my term. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.