omtag

English translation: retake

07:26 May 18, 2010
Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Swedish term or phrase: omtag
Ett omtag är en begäran från en publik att det framförandet som just hölls, behöver kompletteras.
Jan Schauseil
Local time: 20:30
English translation:retake
Explanation:
The correct Swedish term would be omtagning rather than omtag.
When something needs to be done again, a retake or a rerun is most likely what you would talk about.

retake: 1. (Performing Arts) Films a rephotographed shot or scene 2. (Electronics) a retaped recording
http://www.thefreedictionary.com/retake

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-18 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

I must say I have never heard a Swedish audience ask for "omtag" after a live performance. What is the context here? Could it perhaps be a stand-up comedian being heckled by the audience? If that is the case "retake", "try again" or something similar would work.
Selected response from:

Anna Herbst
Australia
Local time: 23:30
Grading comment
Good try, but does not really hit the meaning. I chose 'Let's try that again'. Thanks anyway
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3encore
shewid
4 -1retake
Anna Herbst


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encore


Explanation:
Definition of encore: A demand by an audience for an additional performance, usually expressed by applause


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/encore
shewid
Sweden
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneD
12 mins

disagree  Sven Petersson: No, "encore" does NOT communicate "behöver kompletteras"!
34 mins
  -> Look at the (somewhat poorly written) Swedish again. It states it's a request (begäran) for supplementation (i.e. additional performance).

agree  Viachaslau
1 hr

disagree  Anna Herbst: An encore is already so perfect that the audience wants to hear/see it again, hence there is no need for, nor should it include, additions.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
retake


Explanation:
The correct Swedish term would be omtagning rather than omtag.
When something needs to be done again, a retake or a rerun is most likely what you would talk about.

retake: 1. (Performing Arts) Films a rephotographed shot or scene 2. (Electronics) a retaped recording
http://www.thefreedictionary.com/retake

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-18 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

I must say I have never heard a Swedish audience ask for "omtag" after a live performance. What is the context here? Could it perhaps be a stand-up comedian being heckled by the audience? If that is the case "retake", "try again" or something similar would work.

Anna Herbst
Australia
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Good try, but does not really hit the meaning. I chose 'Let's try that again'. Thanks anyway

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: No, the term "omtag" is correct; and it is NOT used when the performance is filmed/taped but it is used by the audience at live performances. - Addendum: I doubt that there is an English term for it.
16 mins
  -> OK, it's not an encore - we agree on that one, and not a retake. So what is the English term, Sven? Your turn, please!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search