pekmeny

English translation: Touch menu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:pekmeny
English translation:Touch menu
Entered by: Deane Goltermann

11:44 Jul 10, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Hardware and interfaces
Swedish term or phrase: pekmeny
Sentence given:
"Boka genom Outlook, molnet, via smartphones/tablets eller direct på touchskärmens enkla pekmenyer där du även kan överblicka bokningar, göra egna bokningar och avbokningar samt snabbt förlänga ett pågående möte."

I can't find "point menu", and besides I am not sure that would give the right impression. Is there a common term for this sort of thing in the computer manuals?
Paul Lambert
Sweden
Local time: 18:51
Touch menu
Explanation:
Isn't this what you' looking for? Or perhaps just menu.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-07-10 12:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Right idea, I'd say!
Selected response from:

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 18:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Touch menu
Deane Goltermann
3touch menu
Malberg


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
touch menu


Explanation:
A suggestion...

Malberg
Denmark
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Touch menu


Explanation:
Isn't this what you' looking for? Or perhaps just menu.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-07-10 12:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Right idea, I'd say!

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I think so, but I might just go for "menu" and leave the context to speak for itself since the word "touch" is already used in "touchscreen" and I would like to avoid using the same word twice so close together.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: I agree with Deane, and I agree with Paul. I think "menu" is sufficient, and that "pointing menu" doesnt need to be said -- not every word or part of every compound word needs to be translated.
3 hrs
  -> Thanks, Charles!

agree  Anna Herbst: I would probably say just "menu" as well, if it is on a touch screen it is obvious it is a "touch menu".
13 hrs
  -> Thanks, Anna!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search