Emissionen tecknades

English translation: Subscribe for (journo: sign up to) the issue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Teckna emissionen
English translation:Subscribe for (journo: sign up to) the issue
Entered by: Adrian MM.

17:13 Apr 23, 2020
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Swedish term or phrase: Emissionen tecknades
Emissionen tecknades till cirka 30,6 MSEK motsvarande en teckningsgrad om cirka 140 procent och tillför Bolaget cirka 24 MSEK före emissionskostnad.

The share issue amounted to (?) approx. SEK 30.6 million, corresponding to a subscription rate of 140 percent and brought in SEK 24 million to the company before issue expenses.

The share issue resulted in approx. SEK 30.6 million worth of subscriptions (?), corresponding to a subscription rate of 140 percent and brought in SEK 24 million to the company before issue expenses.
David Rumsey
Canada
Local time: 00:21
The issue has been subscribed for /subscribe for (sign up to) an issue
Explanation:
....till cirka 30,6 MSEK: subscribed for, for (avoid the prepositional double-up with): to a value of around SKr- 30.6 mill. - namely on applications for shares to that amount - see the ProZ weblink answers. Note that it's sign up to and not sign on, as for unemployment benefit.

I don't think we have the scenario of a third party institutional guarantor, like a merchant bank, 'underwriting' so gauranteeing the *take-up* of shares to that value.

Teckningsgrad can be asked in a separate question, but subscription rate looks right. However, if this is a 'rights issue' as already propositioned, postulated or (AmE) posited, I'd venture a *take-up rate*.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3The issue has been subscribed for /subscribe for (sign up to) an issue
Adrian MM.
4The issue was evaluated
Karla Aquino da Silva


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The issue was evaluated


Explanation:
Tecknades can also be subscribed, evaluated, and valued.

Karla Aquino da Silva
Brazil
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Emissionen tecknades /teckna emission
The issue has been subscribed for /subscribe for (sign up to) an issue


Explanation:
....till cirka 30,6 MSEK: subscribed for, for (avoid the prepositional double-up with): to a value of around SKr- 30.6 mill. - namely on applications for shares to that amount - see the ProZ weblink answers. Note that it's sign up to and not sign on, as for unemployment benefit.

I don't think we have the scenario of a third party institutional guarantor, like a merchant bank, 'underwriting' so gauranteeing the *take-up* of shares to that value.

Teckningsgrad can be asked in a separate question, but subscription rate looks right. However, if this is a 'rights issue' as already propositioned, postulated or (AmE) posited, I'd venture a *take-up rate*.

Example sentence(s):
  • As a shareholder you have a choice of three practical options with a rights issue: Take up your rights in full Sell your rights Sell some of your rights and take up the rest-

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/business-commer...
    Reference: http://www.sharescope.co.uk/philoakley_article45.jsp
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
58 mins
  -> Thanks and tack, tack!

agree  Deane Goltermann: was subscribed ...
2 hrs
  -> Right! BrE tends to use 'have you seen' and AmE 'did you see' the prospectus etc.

agree  SafeTex
16 hrs
  -> Tack, merci and thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search