(bolagets) filförmedling

English translation: file transfer services

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:filförmedling
English translation:file transfer services
Entered by: Diarmuid Kennan

06:44 Sep 5, 2018
Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: (bolagets) filförmedling
I can't find an English rendering of "filförmedling" anywhere so far, but at first glance, I'd have guessed "file transmission/transfer".

However, that translation doesn't quite seem to work in the following context:

"[bolagets] filförmedling förmedlar filer mellan olika applikationer och/eller kunder. Filförmedlingen bygger på följande huvudprinciper: ..."

Perhaps "file transmission system" is better?

Thanks
G. L.
United States
Local time: 07:06
file transfer services
Explanation:
Paul's suggestion also sounds feasible, but I just thought I'd suggest this:

http://citeseerx.ist.psu.edu/showciting;jsessionid=4EF69B41D...
Selected response from:

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 15:06
Grading comment
Thanks! I decided to go with "file transfer service" (singular) in this case.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4publishing
Paul Gratwick
1 +1file transfer services
Diarmuid Kennan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
publishing


Explanation:
To me it sounds like the system makes the files available, but doesn't necessarily transfer the files. If that indeed is the case, then "publishing system" would be better. A look at the "huvudprinciper" would clarify the functioning of the system.

Example sentence(s):
  • The company's file publishing system makes the files available for applications and customers and is built on the following main principles.
Paul Gratwick
Sweden
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The "huvudprinciper" are: 1) "Filer förmedlas mellan noder i form av transporter", 2) "Filer som ska förmedlas måste även innehålla filförmedlingsinformation" and 3) "Data och tillhörande filförmedlingsinformation hanteras separat".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
file transfer services


Explanation:
Paul's suggestion also sounds feasible, but I just thought I'd suggest this:

http://citeseerx.ist.psu.edu/showciting;jsessionid=4EF69B41D...

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks! I decided to go with "file transfer service" (singular) in this case.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SafeTex: I'd go with this rather than "publishing" on this occassion
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search