indragning

English translation: forced sale of jointly owned property (partition)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:indragning
English translation:forced sale of jointly owned property (partition)
Entered by: SafeTex

10:18 Aug 19, 2020
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Swedish term or phrase: indragning
In a letter regarding attachment by the Enforcement Authority. "har nu fått in ett yrkande om att hela egendomen ska säljas (s.k. indragning)"
Dana Schlitter
Sweden
Local time: 12:41
forced sale of jointly owned property (partition)
Explanation:
Okay, I will post this finally as so many think it's right in the discussion. But the credit has to go to Chris for spotting our initial errors and describing what was meant, and then to Deane for confirming my tentative translation of Chris' idea and Agneta lastly for confirming that Chris' idea was right.
Team work: HIGH FIVE :)
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 12:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1forced sale of jointly owned property (partition)
SafeTex
4revocation
Paul Gratwick


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revocation


Explanation:
As the reason for why this motion has been put forward is not stated, and after a limited amount of legal research, I suggest "revocation" as it is used almost exclusively to mean the cancellation of a previously established relationship.
I don't get the same feeling about "withdrawal", but that could be merely personal!


    https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/revocation
Paul Gratwick
Sweden
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forced sale of jointly owned property (partition)


Explanation:
Okay, I will post this finally as so many think it's right in the discussion. But the credit has to go to Chris for spotting our initial errors and describing what was meant, and then to Deane for confirming my tentative translation of Chris' idea and Agneta lastly for confirming that Chris' idea was right.
Team work: HIGH FIVE :)

SafeTex
France
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Schröder: Elbow bumps all round
23 hrs
  -> Ha ha ha
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search