Avtalsnämnden

English translation: Government Board for Collective Bargaining

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Avtalsnämnden
English translation:Government Board for Collective Bargaining
Entered by: Diarmuid Kennan

11:08 Mar 30, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Collective agreement
Swedish term or phrase: Avtalsnämnden
Avtalsnämndens uppgifter är:
- att följa tillämpningen av mellanvarande avtal om löner respektive allmänna anställningsvillkor
- ge rekommendationer i frågor som en central part hänskjuter till nämnden
- vara forum för diskussion i frågor av betydelse för parternas avtalsområden
- utgöra skiljenämnd efter överenskommelse.
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 04:42
(Swedish) National Collective Bargaining Board
Explanation:
I’m guessing from the role description that it refers to Statens avtalsnämnd.

SCB has used the clumsy ”Government Board on Collective Bargaing over the years. An example is buried within the lonked report. I haven’t found any other translation yet.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-03-30 11:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Well, my touch screen just embarrassed me with a premature delivery. I intended to write ”... Government Board on Collective Bargaining ...” in that explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-04-03 15:26:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diarmuid,
I've seen that same use of "Government Board for Collective Bargaining" but I think Deane's caution should be observed here. I'm not at all convinced that it's exclusively the case that these agreements refer to Statens avtalsnämnd. Plus I've made a TM from what I believe is the translation you refer to, and I'm skeptical of its overall quality after seeing it in action here. ('Tis the season for translating collective agreements . ;-) )
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 22:42
Grading comment
I had decided that this would be the most suitable translation, but now I have discovered that the trade union itself uses "Government Board for Collective Bargaining", which seems to be a good translation in this context.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(collective agreement) board of representatives
Deane Goltermann
3(Swedish) National Collective Bargaining Board
Charles Ek
3 -1(IRE) The Sectorial Collective Agreements Committee
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
Collective agreement board??
Deane Goltermann

Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(collective agreement) board of representatives


Explanation:
Generally more sure about this one, though more context will confirm (or not). I've found this suggestion at the reference here. Fairly reliable Swedish source for this particular term. If the lawyers (JUSEK) don't know, then who can you trust? ;-)

https://www.jusek.se/globalassets/pdf/avtal-privata/collecti...

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Ek: Plus they have the wisdom to use ”shall take precedence” and none of the execrable alternatives often seen elsewhere. :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(IRE) The Sectorial Collective Agreements Committee


Explanation:
Usually a committee in Eire in this context, rather than a board.

Maybe we ought to factor the asker's country of residence into any answer or at least consider what comparable institutions e.g. industry-wide Joint Labo(u)r Committees in National Partnership might be there.

Example sentence(s):
  • However, the agreement note1 signed in 2008 was unable to withstand Ireland’s economic crisis, and the country has returned to company level bargaining in the private sector, although in the public sector the government reached agreement with the union
  • Kollektivavtal - Sektoriell / Flera Arbetsgivare - Fullständig Text

    Reference: http://www.worker-participation.eu/National-Industrial-Relat...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion Adrian - in this case the text will actually be used in Sweden. On another note, and I wouldn't mention this if your weren't a linguist, the name of the country is actually 'Ireland', unless you are speaking Irish, when it's Éire. This distinction was the subject of a dispute between Ireland and the UK, who refused to refer to the country by its legal name of Ireland until the 1960s. So, when an Irish person hears an English-speaking person use the name Éire (or even worse, the Irish Free State), it's like when they hear someone refer to Zimbabwe as Rhodesia :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charles Ek: I have no idea what bearing an asker's country of residence has on this or virtually any other Kudoz question, unless expressly stated. Many of us work for clients and agencies thousands of miles from where we live and who often use other terminology.
53 mins
  -> I knew it was you as soon as I saw the disagree, plus you need to be careful of Irish English usage.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Swedish) National Collective Bargaining Board


Explanation:
I’m guessing from the role description that it refers to Statens avtalsnämnd.

SCB has used the clumsy ”Government Board on Collective Bargaing over the years. An example is buried within the lonked report. I haven’t found any other translation yet.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-03-30 11:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Well, my touch screen just embarrassed me with a premature delivery. I intended to write ”... Government Board on Collective Bargaining ...” in that explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-04-03 15:26:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diarmuid,
I've seen that same use of "Government Board for Collective Bargaining" but I think Deane's caution should be observed here. I'm not at all convinced that it's exclusively the case that these agreements refer to Statens avtalsnämnd. Plus I've made a TM from what I believe is the translation you refer to, and I'm skeptical of its overall quality after seeing it in action here. ('Tis the season for translating collective agreements . ;-) )


    https://www.scb.se/Grupp/Hitta_statistik/Historisk_statistik/_Dokument/SOS/Loner/Loner-privat-sektor-tjansteman-1962.pdf
Charles Ek
United States
Local time: 22:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
I had decided that this would be the most suitable translation, but now I have discovered that the trade union itself uses "Government Board for Collective Bargaining", which seems to be a good translation in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Deane Goltermann: You need more context, I'd say... like I do. 1) I get too few hits for it to be national and still existing as such. 2) I found my reference (below) with wording very much like the text given, but in a distinctly private context.
26 mins
  -> I don’t disagree, and it’s why I said ”guessing”. Actually mulled putting both ”Swedish” and ”National” inside one set of parentheses for that reason. I think I was too heavily influenced by the description and the role in arbitration.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Collective agreement board??

Reference information:
We'd want more context. This interesting read involves a distinctly private context -- the LO and a business association. The define an avtalsnämnd similarly to the asker's text -- see p 34. https://www.lo.se/home/lo/res.nsf/vRes/lo_1366026587231_bema...$File/Bemanningsavtalet_2016_2017.pdf

Moreover, there seems to have been a national entity, 'Statens Avtalsnämnd" but you (at least I) only get a lot of historical hits like yours from 1962, but nothing recent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-30 12:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Another current reference -- private context -- between Kommunal and KFO (employer's association) with a slightly different definition... more like an arbitration board.

https://assistanskoll.se/_up/KFO-avtalet.pdf

Deane Goltermann
Sweden
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search