genomföra ett tillträde

English translation: complete the closing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:genomföra ett tillträde
English translation:complete the closing
Entered by: dmesnier

20:57 Dec 14, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Notice of investment/granting of authorization
Swedish term or phrase: genomföra ett tillträde
Hello, I need help verifying the correct translation of "genomföra ett tillträde" in this context. It appears in the following section of an investment notice agreement. Thanks for your help!

Ett tillträde ("Tillträdet") avses att genomföras under [20xx] enligt instruktion från Rådgivaren.

Vid Tillträdet ska Investerare:

(i) teckna och betala för det antal Preferensaktier som behövs för att vardera Investerare ska erhålla sådan andel av Preferensaktier som motsvarar sådan Investerares andel av Totalt Utfäst Kapital, varvid teckningskursen för varje Preferensaktie ska motsvara Preferensaktiens kvotvärde; och

(ii) till Bolaget såsom ovillkorade aktieägartillskott inbetala det belopp som motsvarar sådan Investerares andel av Totalt Utfäst Kapital.
dmesnier
United States
Local time: 13:07
complete the closing
Explanation:
You seem to have put the words together incorrectly for your term. Your contextual references talk about 'Ett tillträde ... (ska) genomföras' My answer is what you'd use -- complete 'the' (not 'a') closing.

Try this one... I'd say you cannot complete a completion.

Search "tillträde' + "closing" and you find some reading. Like the reference below

https://pocketlawyer.io/artiklar/ma-foretagsoverlatelser/clo...

Then you can see how the two terms are used in this document

https://www.aktieinvest.se/sites/default/files/prospekt_talk...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-15 00:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

@ "Ett tillträde" Right, it refers to 'A closing shall be completed (is planned for completion) during 20xx ... I was referring to the phrase you entered as term 'genomföra ett tillträde' -- in that formulation, I wouldn't use 'complete a closing,' generally.

And yes 'additional closings' -- I'd say
Selected response from:

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 20:07
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4carry out /'effectuate' a completion
Adrian MM.
4complete the closing
Deane Goltermann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carry out /'effectuate' a completion


Explanation:
tillträdesdag > (deal) completion date


    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1576363763199/1
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
complete the closing


Explanation:
You seem to have put the words together incorrectly for your term. Your contextual references talk about 'Ett tillträde ... (ska) genomföras' My answer is what you'd use -- complete 'the' (not 'a') closing.

Try this one... I'd say you cannot complete a completion.

Search "tillträde' + "closing" and you find some reading. Like the reference below

https://pocketlawyer.io/artiklar/ma-foretagsoverlatelser/clo...

Then you can see how the two terms are used in this document

https://www.aktieinvest.se/sites/default/files/prospekt_talk...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-15 00:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

@ "Ett tillträde" Right, it refers to 'A closing shall be completed (is planned for completion) during 20xx ... I was referring to the phrase you entered as term 'genomföra ett tillträde' -- in that formulation, I wouldn't use 'complete a closing,' generally.

And yes 'additional closings' -- I'd say

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks for your help!
Notes to answerer
Asker: Thanks, but "Ett tillträde" is how the text reads. The footnote to this section also states "TBD huruvida man ska reglera eventuella ytterligare tillträden/investerare. So "additional closings"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search