08:04 May 31, 2016
I think the degree of accuracy required depends on the context and type of text you are translating. Sometimes freer translations can be fine (letters, poetry, business etc.), sometimes more accurate ones should be used (legal texts, philosophy, psychology etc.). In this case, I notice that the Swedish is about where limits come from ("they're caused by imagination") whereas your proposed translation is more about the nature of a person's imagination ("it recognizes no limits"). As for me, I think perhaps a quite literal translation can work well here (depending on the kind of document): "Only imagination sets the limits!". |