biyta

English translation: ancillary area/spaces

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:biyta
English translation:ancillary area/spaces

13:36 Aug 21, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-25 06:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Swedish term or phrase: biyta
Hello

I understand 'boyta' och 'biyta' for a house but I don't think I've ever seen 'biyta' for a factory.

There is no further description other than the m2 as I'm still in an Excel table. No indication of usage etc.

Obviously, non habitable space is out for a factory so what the heck is it please?

Thanks
SafeTex
France
Local time: 14:40
ancillary area/spaces
Explanation:
Here's an idea, we had a similar term recently 'bakutryme', where this was answered. I suggest your term is the same concept. I still like my 'accessory', but the suggestion above should work well for you. See http://www.proz.com/kudoz/swedish_to_english/architecture/52...
Selected response from:

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 14:40
Grading comment
Seems to have general consent and I do like this one. Also, low risk compared to other suggestions given that we don't have more context
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ancillary area/spaces
Deane Goltermann
5core/common area
Michael Ellis
4subsidiary area
George Hopkins
3 -1personnel space
JaneD
3 -1Gross Floor Area
Charlesp


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
personnel space


Explanation:
Suggestion - I picture this as including staff room, cloakroom, washroom etc.

JaneD
Sweden
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charlesp: could be (but not necessarily so) -- even if that is what it is used for, that isn't what the term says.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsidiary area


Explanation:
Try this for size...

George Hopkins
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlesp: yea, (but in this context, a bit odd way to state it). Have you seen this term used in the real estate industry?
2 hrs
  -> The term is rather diffuse, probably intentionally, and refers to areas other than the actual living space.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ancillary area/spaces


Explanation:
Here's an idea, we had a similar term recently 'bakutryme', where this was answered. I suggest your term is the same concept. I still like my 'accessory', but the suggestion above should work well for you. See http://www.proz.com/kudoz/swedish_to_english/architecture/52...

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Seems to have general consent and I do like this one. Also, low risk compared to other suggestions given that we don't have more context

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
24 mins
  -> Thanks, Sven!

agree  Charlesp: Yep. Just what this is!
1 hr
  -> Thanks, Charles!

agree  JaneD: Good suggestion, Deane
4 hrs
  -> Thanks, Jane!

agree  Anna Herbst: Fits well here.
13 hrs
  -> Thanks, Anna!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Gross Floor Area


Explanation:
I am going to take a guess and say that perhaps what is meant here is "Gross Floor Area.' I can explain what GFA is, but your probably know that it is referrs to the total floor area inside the building envelope, including all external walls.

Depending upon your context here, what it may be referring to is the Gross Floor Area, with the other areas being useable floor space, offices, open plan space, wharehouse, etc.

It may not be referring to this, but consider if it is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-21 16:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand....

Consider this:
"Vid fastighetstaxeringen mäter man ett småhus boyta och biyta. Boytan kan enkelt beskrivas som den egentliga bostaden, medan biytan är utrymmen som garage, pannrum, soprum eller sådana utrymmen som bara kan användas under vissa delar av året, till exempel en inglasad veranda eller oinredd vind."

So in this context "biyta" is non-habitable space. And in a factory context, I suppose it could be called "ancillary areas/spaces" - as Deane has suggested.

Charlesp
Sweden
Local time: 14:40
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Herbst: I think your own comments are telling us this suggestion is not really a possibility. //GFA = bruttoarea. See http://www.tnc.se/component/option,com_quickfaq/cid,1/id,29/...
11 hrs
  -> Nope. And I don't know how you can be so sure yourself that it is wrong. I am saying that there is not sufficient context here to know what is meant, and that this possibility should be given consideration. (a really good translator considers multi
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
core/common area


Explanation:
There is no formal definition like Gross Floor Area, In British usage "biyta" or "biarea" is implied by exception , i.e. what is left after one subtracts Net Internal Area from Gross Internal Area.
See the reference for a fuller explanation.

Ideally, one would rewrite the piece, but I can see this may not be easy with an Excel table.The context may help you choose 'core' or 'common'

Example sentence(s):
  • Common lobbies and foyers , Enclosed plant on the roof , Stairs and escalators , Toilet areas , Ducts and risers, etc. - these areas are often referred to as core and/or common areas.

    Reference: http://www3.imperial.ac.uk/propertymanagement/space/faqs
Michael Ellis
United Kingdom
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search