10:05 Aug 7, 2009 |
|
Swedish to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / A description of a person | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
standing like a question mark Explanation: Probably better than 'caught with your pants down', which similarly to 'skägget i brevlådan' refers more to a man than a woman! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in over her head / in a pickle Explanation: eller.."in a tight spot."...eller kanske "on a sticky wicket" de har alla samma betydelse - Att ha satt sig i en svår situation, där man behöver hjälp. Example sentence(s):
Reference: http://www.google.se Reference: http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/p... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in a tight spot / in a tight corner Explanation: This term exists in both Norwegian and Danish as well. In Norwegian it is called "med skjegget i postkassa" or "postkassen" depending on where in Norway you're from (or what decade you were born in). Reference: http://www.bulldozer.nu/intryck/spraka11.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stand like a deer caught in the headlights Explanation: an idiom No leader can just stand like a deer caught in the headlights. www.fray.slate.com/discuss/forums/thread/2523032.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.