redo att upplåta Tjänsten för nedtagning

English translation: prepared to permit the service to be shut down so that the supplier can...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:redo att upplåta Tjänsten för nedtagning
English translation:prepared to permit the service to be shut down so that the supplier can...
Entered by: Paul Lambert

12:25 Nov 22, 2010
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telephony
Swedish term or phrase: redo att upplåta Tjänsten för nedtagning
Sentence given:
"Situationen karaktäriseras av att tjänsten är helt otillgänglig eller kraftigt reducerad i sin kapacitet (se avsnitt 1.4.1) med ett resultat att kunden är redo att upplåta Tjänsten för nedtagning så leverantören kan påbörja omedelbara test och felavhjälpande åtgärder."
Paul Lambert
Sweden
Local time: 10:40
prepared to permit the service to be shut down so that the supplier can...
Explanation:
Think this is the neatest way to put this.
Selected response from:

Barry Appleby
United Kingdom
Local time: 09:40
Grading comment
Aha, now I get it. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5prepared to permit the service to be shut down so that the supplier can...
Barry Appleby
3ready to grant the service for the shutdown
alpia


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ready to grant the service for the shutdown


Explanation:
with the result that the customer is ready to grant and service for the shutdown...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-11-22 14:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

sorry:
with the result that the customer is ready to grant THE service for the shutdown...

alpia
Czech Republic
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
prepared to permit the service to be shut down so that the supplier can...


Explanation:
Think this is the neatest way to put this.

Barry Appleby
United Kingdom
Local time: 09:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Aha, now I get it. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search