BCS

German translation: bituminierter Splitt (mit Bitumen dünn umhüllter Splitt)

11:33 Sep 8, 2010
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Straßen-/Brückenbau
Swedish term or phrase: BCS
Liebe Kollegen,

"På en sträcka av minst 2,0 m närmast en övergångskonstruktion ska slitlagret utformas som gjutasfalt PGJA med **BCS** invältad i ytan."

Der eingesternte Begriff bedeutet ausgeschrieben "bitumiserad chipsten", wenn ich vernünftig recherchiert habe. Wie aber nennt man das auf Deutsch?
Vielen Dank im Voraus,
Elke
Elke Adams
Germany
Local time: 09:31
German translation:bituminierter Splitt (mit Bitumen dünn umhüllter Splitt)
Explanation:
Bituminierter Splitt, der auf die Deckschicht aus Gussasfalt aufgebracht wird und mit einer Walze angedrückt wird)

chipsten: ballast av ensartad storlek avsedd för invältning i asfaltmassa. (vgl. engl.: stone chips)

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-09-09 09:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mir schien es so, dass Jutta diesmal noch ein bisschen schneller war als ich.
Selected response from:

markusg
Germany
Local time: 09:31
Grading comment
Herzlichen Dank nochmal:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bituminierter Splitt (mit Bitumen dünn umhüllter Splitt)
markusg
3Bitumenmischgut
Ricarda Essrich
3Ballast mit Bitumen überzogen und mit einheitliche Korngrösse
Lennart Helgesson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bitumenmischgut


Explanation:
Auf www.gussbeton.de finden sich einige Erläuterungen zur Zusammensetzung von Gussbeton und den Inhaltsstoffen.
Der zweite beigefügte Link nimmt Begriffserläuterungen zu den 'Technischen Lieferbedingungen für Asphaltmischgut für den Bau von Verkehrsflächenbefestigungen, TL Asphalt-StB 07' vor.
Angesichts dieser Verwendungen des Wortes 'Mischgut' würde ich hier für "Bitumenmischgut" plädieren.

'Chipsten' alleine würde ich ggf. mit 'Gesteinskörnung' übersetzen. Zusammen mit Bitumen ergibt sich eine bitumisierte Gesteinskörnung, was m.E. nichts anderes als Mischgut, oder genauer: Bitumenmischgut ist.


    Reference: http://www.gussasphalt.de/index.php?page=gussasphalt
    Reference: http://www.gussasphalt.de/freedownload/Kommentar_TL_Asphalt_...
Ricarda Essrich
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: dankeschön:-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ballast mit Bitumen überzogen und mit einheitliche Korngrösse


Explanation:
Vielleicht mehr eine Erklärung worum es sich handelt.

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: dankeschön:-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bituminierter Splitt (mit Bitumen dünn umhüllter Splitt)


Explanation:
Bituminierter Splitt, der auf die Deckschicht aus Gussasfalt aufgebracht wird und mit einer Walze angedrückt wird)

chipsten: ballast av ensartad storlek avsedd för invältning i asfaltmassa. (vgl. engl.: stone chips)

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-09-09 09:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mir schien es so, dass Jutta diesmal noch ein bisschen schneller war als ich.


    Reference: http://www.gat-hh.de/seiten/detail_konstr_ing.htm
markusg
Germany
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Herzlichen Dank nochmal:-)
Notes to answerer
Asker: Dankeschön, was mach ich jetzt? Juttas Antwort kam zeitgleich mit deiner ...

Asker: Danke an Jutta, da bin ich ja fein aus der Klemme:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Barth: Markus, das nächste Mal ziehst Du zurück, ok? Dann sind wir quitt. :-))
21 hrs
  -> abgemacht, Jutta :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search