GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:18 Oct 27, 2011 |
|
Swedish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Ausbaggerung/Geodaten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: markusg Germany Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | planmäßiger Übergang |
| ||
3 | s.u.; z.B. Bankettkeil, ggf. Asphaltkeil |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Graphik utspetsningskil / transition wedge |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
planmäßiger Übergang Explanation: Kenne ich aus dem Bereich Straßenbau. Dort bezeichnet "utspetsning" das keilförmige Auslaufen bestimmter Schichten im Straßenquerschnitt. Eine wörtlichere Übersetzung kenne ich nicht. -------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2011-10-27 15:09:20 GMT) -------------------------------------------------- Keilförmiger Übergang ist noch anschaulicher. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u.; z.B. Bankettkeil, ggf. Asphaltkeil Explanation: Mit Böschungskeil wäre ich vorsichtig, das klingt eher nach Stellen, wo das Gelände abschüssig verläuft, z.B. an Brückenzufahrten. Wird auch an Vorhafenböschungen verwendet, könnte also missverständlich sein. Für Gefälledämmkeil habe ich keine Bestätigung gefunden, klingt für mich missverständlich. Auslaufkeil wird in Sportstätten verwendet, würde das, was mit utspetsning gemeint ist, auch nicht ganz unmissverständlich wiedergeben. Plädiere daher eher für so etwas wie Geländeausgleichskeil oder Geländeübergangskeil (vgl. övergångskil in meinem reference comment) oder Bankettkeil, weiss aber nicht, ob das dem gängigen Fachjargon entspricht, daher CL3. Bezüglich Asphaltkeil als Erosionsschutz für neue Bankette siehe http://www.wurzelschutzfraesen.de/de/bankettherstellung_asph... So weit für heute. Übrigens, die Sprachpaarrichtung sollte geändert werden: Schwedisch-Deutsch statt Deutsch-Schwedisch ?! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: Graphik utspetsningskil / transition wedge Reference information: fand ich in http://www.roadex.org/uploads/publications/docs-RII-S-SE/Roa... Zitat En typisk utspetsningskil visas nedan. ... Figur 6.4 Längsgående sektion genom en övergångskil Zitatende Vielleicht hilft das, den deutschen Fachausdruck zu finden, sonst transition wedge englisch-deutsch mit ähnlichem Kontext anfragen ?! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.