utspetsningkil

German translation: planmäßiger Übergang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:utspetsningkil
German translation:planmäßiger Übergang

14:18 Oct 27, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-30 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Ausbaggerung/Geodaten
Swedish term or phrase: utspetsningkil
För att skapa en utspetsningskil anger man olika djup vid start- respektive slutsektionen.
Kathrin Tengsand
Sweden
Local time: 14:04
planmäßiger Übergang
Explanation:
Kenne ich aus dem Bereich Straßenbau.
Dort bezeichnet "utspetsning" das keilförmige
Auslaufen bestimmter Schichten im Straßenquerschnitt.

Eine wörtlichere Übersetzung kenne ich nicht.


--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2011-10-27 15:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Keilförmiger Übergang ist noch anschaulicher.
Selected response from:

markusg
Germany
Local time: 14:04
Grading comment
Danke, dann muss man ja nicht weiter nach einer wörtlichen Entsprechung suchen. Prima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1planmäßiger Übergang
markusg
3s.u.; z.B. Bankettkeil, ggf. Asphaltkeil
mrmp
Summary of reference entries provided
Graphik utspetsningskil / transition wedge
mrmp

Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
planmäßiger Übergang


Explanation:
Kenne ich aus dem Bereich Straßenbau.
Dort bezeichnet "utspetsning" das keilförmige
Auslaufen bestimmter Schichten im Straßenquerschnitt.

Eine wörtlichere Übersetzung kenne ich nicht.


--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2011-10-27 15:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Keilförmiger Übergang ist noch anschaulicher.

markusg
Germany
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Danke, dann muss man ja nicht weiter nach einer wörtlichen Entsprechung suchen. Prima!
Notes to answerer
Asker: Danke, Markus! Langsam wird die Sache verständlicher.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lennart Helgesson: Übergang ja, planmässig ?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.; z.B. Bankettkeil, ggf. Asphaltkeil


Explanation:
Mit Böschungskeil wäre ich vorsichtig, das klingt eher nach Stellen, wo das Gelände abschüssig verläuft, z.B. an Brückenzufahrten. Wird auch an Vorhafenböschungen verwendet, könnte also missverständlich sein.
Für Gefälledämmkeil habe ich keine Bestätigung gefunden, klingt für mich missverständlich. Auslaufkeil wird in Sportstätten verwendet, würde das, was mit utspetsning gemeint ist, auch nicht ganz unmissverständlich wiedergeben.

Plädiere daher eher für so etwas wie Geländeausgleichskeil oder Geländeübergangskeil (vgl. övergångskil in meinem reference comment) oder Bankettkeil, weiss aber nicht, ob das dem gängigen Fachjargon entspricht, daher CL3.

Bezüglich Asphaltkeil als Erosionsschutz für neue Bankette siehe
http://www.wurzelschutzfraesen.de/de/bankettherstellung_asph...

So weit für heute. Übrigens, die Sprachpaarrichtung sollte geändert werden: Schwedisch-Deutsch statt Deutsch-Schwedisch ?!


mrmp
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, war nicht beabsichtigt, alles umzudrehen. Ich bin eben auch nicht so oft hier eingeloggt. Ich würde jetzt mal beim Böschungskeil bleiben und damit die Sache abschliessen, weil es in meinem Text nicht nur um Strassenbau geht, sondern um Landvermessungsprogramme im Allgemeinen. Dazu hab ich wohl die Berechtigung nicht bezahlt...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Graphik utspetsningskil / transition wedge

Reference information:
fand ich in
http://www.roadex.org/uploads/publications/docs-RII-S-SE/Roa...
Zitat
En typisk utspetsningskil visas nedan.
...
Figur 6.4 Längsgående sektion genom en övergångskil
Zitatende
Vielleicht hilft das, den deutschen Fachausdruck zu finden, sonst transition wedge englisch-deutsch mit ähnlichem Kontext anfragen ?!

mrmp
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Danke für das Dokument, das erklärt ja alles etwas besser. Vielleicht ist Gefälledämmkeil die bessere Bezeichnung..

Asker: Ist vielleicht släntkil identisch utspetsningskil? Dann stimme ich für den Term Böschungskeil. (Dann reichst aber für heute, danke Euch allen)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search