10:51 May 15, 2007 |
Swedish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvia Germroth Nordebo Sweden Local time: 04:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | allgemein:Freund und Freundin, hier: Liebste |
| ||
4 | siehe unten |
| ||
4 | die Geliebte |
| ||
3 | Liebe |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
siehe unten Explanation: Wie "friend" ist auch "vän" nicht geschlechtlich determiniert. "Vännen" ist die Form mit postponiertem bestimmtem Artikel ("the friend"). Da der Autor ein Mann ist und von männertypischen Tätigkeitenberichtet, nehme ich an, daß mit "vännen" eine Freundlin gemeint ist. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Liebe Explanation: Wie wäre es, vännen hier mit Liebe zu übersetzen? Das kann man ja unter Umständen auch für eine Person sagen. Eine alte Liebe aus Kindheitstagen. Es geht lässt sich sowohl als männlich als auch als weiblich verstehen und mit vänn ist hier ja wohl "vertraute Seele" oder eben Liebe gemeint? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
allgemein:Freund und Freundin, hier: Liebste Explanation: Im Schwedischen gibt es keine Unterscheidung von Feminimum und Maskulinum, sondern nur eine gemeinsame Form, die sich Utrum nennt. "Vännen" ist die bestimmte Form von "en vän" - also der Freund oder die Freundin - je nach Kontext. "Vännen" ist in Liedtexten ein sehr gebräuchliches Wort für "Liebster/Liebste" oder "Herzensfreund/Freundin" - eben ein ganz besonderer Freund. Ich würde hier mit Liebste übersetzen, weil, wie schon erwähnt, der Autor ein Mann ist. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
die Geliebte Explanation: Dieser Ausdruck mit genau diesem Sinn kommt sehr oft in der schwedischer Poesie des 19. Jahrhunderts vor. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-05-15 17:09:25 GMT) -------------------------------------------------- Entschuldigung! "der schwedischen Poesie" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.