vännen

German translation: Liebe

10:51 May 15, 2007
Swedish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: vännen
Liebe Leute, ich soll als Notlösung zwei schwedische Lieder ins Deutsche ausgehend von einer englischen Übersetzung übersetzen (Stille Post!), die mir "vännen" als "friend" wiedergibt. Nun die Frage: ist "vännen" Männlein oder Weiblein, also "Freund" oder "Freundin" oder potenziell beides? Hier der Text:

1) När jag för mig själv
i mörka skogen går,
tänker jag på *vännen*,
som jag aldrig får.
... gräs och blommor all
och lindelöv på kvist,
allting gåve jag för *vännen*,
som jag mist,
lilla vännen kär
från barndomsdagar.

2) Bland skogens höga furustammar,
Där ha’ vi byggt vår egen kammar,
Där snön just faller först,
Och drivan är som störst,
Och nordanljuset rödast flammar.

Jag trivdes gott i låga tjällen,
Där var så ljust i stjärnekvällen;
Jag kan väl trivas än
Tillsammans med min *vän*,
Och leva nöjd och dö bland fjällen!

Lieder aus:
1) Wilhelm Peterson-Berger, 4 visor i svensk folkton (4 songs in Swedish folk-tone), Titel: När jag för mig själv (When I walk by myself)
2) Wilhelm Peterson-Berger, 4 visor i svensk folkton (4 songs in Swedish folk-tone), Titel: Bland skogens höga furustammar (Among the forest’s high fir trees)
Ich kann leider kein Wort Schwedisch!
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 04:54
German translation:Liebe
Explanation:
Wie wäre es, vännen hier mit Liebe zu übersetzen? Das kann man ja unter Umständen auch für eine Person sagen.

Eine alte Liebe aus Kindheitstagen. Es geht lässt sich sowohl als männlich als auch als weiblich verstehen und mit vänn ist hier ja wohl
"vertraute Seele" oder eben Liebe gemeint?
Selected response from:

Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 04:54
Grading comment
Vielen Dank! Liebe passt hier wirklich gut, weil ich mich nicht darauf verlassen kann, dass Autor=Erzähler und damit männlich ist., und ich so das männl./weibl.-Problem umgehen kann. In einem Gedicht ist auch nicht klar, ob einE HerzensfreundIN oder einE GeliebteR gemeint ist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5allgemein:Freund und Freundin, hier: Liebste
Cecilia Larsson (X)
4siehe unten
Matthias Quaschning-Kirsch
4die Geliebte
asptech
3Liebe
Sylvia Germroth Nordebo


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Wie "friend" ist auch "vän" nicht geschlechtlich determiniert. "Vännen" ist die Form mit postponiertem bestimmtem Artikel ("the friend").
Da der Autor ein Mann ist und von männertypischen Tätigkeitenberichtet, nehme ich an, daß mit "vännen" eine Freundlin gemeint ist.

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Matthias!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Liebe


Explanation:
Wie wäre es, vännen hier mit Liebe zu übersetzen? Das kann man ja unter Umständen auch für eine Person sagen.

Eine alte Liebe aus Kindheitstagen. Es geht lässt sich sowohl als männlich als auch als weiblich verstehen und mit vänn ist hier ja wohl
"vertraute Seele" oder eben Liebe gemeint?

Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! Liebe passt hier wirklich gut, weil ich mich nicht darauf verlassen kann, dass Autor=Erzähler und damit männlich ist., und ich so das männl./weibl.-Problem umgehen kann. In einem Gedicht ist auch nicht klar, ob einE HerzensfreundIN oder einE GeliebteR gemeint ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
allgemein:Freund und Freundin, hier: Liebste


Explanation:
Im Schwedischen gibt es keine Unterscheidung von Feminimum und Maskulinum, sondern nur eine gemeinsame Form, die sich Utrum nennt. "Vännen" ist die bestimmte Form von "en vän" - also der Freund oder die Freundin - je nach Kontext. "Vännen" ist in Liedtexten ein sehr gebräuchliches Wort für "Liebster/Liebste" oder "Herzensfreund/Freundin" - eben ein ganz besonderer Freund. Ich würde hier mit Liebste übersetzen, weil, wie schon erwähnt, der Autor ein Mann ist.

Cecilia Larsson (X)
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Cecilia!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Geliebte


Explanation:
Dieser Ausdruck mit genau diesem Sinn kommt sehr oft in der schwedischer Poesie des 19. Jahrhunderts vor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 17:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung! "der schwedischen Poesie"

asptech
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Danke, Asptch - auch ein interessanter Tipp wegen der Poesie aus genau dieser Zeit!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search