bevishänseende

German translation: bewiesenermaßen

13:21 May 8, 2006
Swedish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Urteil
Swedish term or phrase: bevishänseende
Im Zusammenhang mit Urkundenfälschung:
"Fara i bevishänseendet har förelegat".
Kennt jemand eine deutsche Entsprechung?
Frdl. Grüße
Alfred
Alfred Dr. Paulus
Germany
Local time: 10:04
German translation:bewiesenermaßen
Explanation:
Bewiesenermaßen hat eine Gefahr vorgelegen
Selected response from:

Maria L
Local time: 10:04
Grading comment
Passt am besten in meinem Zusammenhang.
Vielen Dank.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Verunklungsgefahr
Matthias Quaschning-Kirsch
5 -1bewiesenermaßen
Maria L


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
bewiesenermaßen


Explanation:
Bewiesenermaßen hat eine Gefahr vorgelegen

Maria L
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Passt am besten in meinem Zusammenhang.
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Matthias Quaschning-Kirsch: Das Vorliegen einer "fara i bevishänseende" ist ein Tatmerkmal. Vgl. die einschlägige Strafgesetzgebung zu Urkundenfälschung usw.// Frag Deinen schwedischen Anwalt doch mal nach "(innebära) fara i bevishänseende" statt einfach nur "bevishänseende"!
20 mins
  -> mein (schwedischer) Anwalt sieht das anders
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
fara i bevishänseende
Verunklungsgefahr


Explanation:
Sagt meine einschlägig vorbelastete Kollegin.
Ist dasselbe wie kollusionsfara.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 14:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Heißt natürlich: Verdunklungsgefahr!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-08 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein Beispiel: http://www.alden.se/BrMened.htm

"Om någon i skriftlig utsaga, som jämlikt lag eller författning avgives under edlig förpliktelse eller på heder och samvete eller under annan dylik försäkran, lämnar osann uppgift eller förtiger sanningen, dömes, om åtgärden innebär fara i bevishänseende, för osann försäkran till böter eller fängelse i högst sex månader eller, om brottet är grovt, till fängelse i högst två år. (...) Har någon, som ådragit sig ansvar enligt vad förut i detta kapitel är sagt, innan avsevärd olägenhet uppkommit frivilligt avvärjt den fara i bevishänseende som gärningen innebar, må dömas till lindrigare straff än för gärningen är stadgat."

Daraus ergibt sich, daß der Term, um den es hier geht, in vollständiger Form "fara i bevishänseende" lautet. Dieser Terminus kommt in verschiedenen Gesetzen vor und bezeichnet dann meist eine der Voraussetzungen, die für eine Verurteilung vorliegen müssen.

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search