Benden vaz gecersen bende senden vaz gecerim bak haberin olsun:)

English translation: If you abandon me, I'll forget about you, just so you know.

05:20 Nov 30, 2005
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Turkish term or phrase: Benden vaz gecersen bende senden vaz gecerim bak haberin olsun:)
letter
James W. Longworth
English translation:If you abandon me, I'll forget about you, just so you know.
Explanation:
You get the idea. "just try it and see" would be another option. In any case, I figure you want to know what your correspondent was saying.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-30 05:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

...or "go ahead and leave, see if I care"
Selected response from:

Can Altinbay
Local time: 01:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4If you abandon me, I'll forget about you, just so you know.
Can Altinbay
5 +1You should know that: if you give up on me I would give up on you too.
Ali Yildirim MCIL CL MITI
3 +1Well, just to let you know; If you give up on me, I can do the same
mustafaer


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
If you abandon me, I'll forget about you, just so you know.


Explanation:
You get the idea. "just try it and see" would be another option. In any case, I figure you want to know what your correspondent was saying.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-30 05:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

...or "go ahead and leave, see if I care"

Can Altinbay
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
0 min
  -> Thank you.

agree  Serkan Doğan
1 hr
  -> Thank you.

agree  Olga Demiryurek
5 hrs
  -> Thank you.

agree  Emine Fougner
10 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
You should know that: if you give up on me I would give up on you too.


Explanation:
"Abandon" kelimesi terketmek anlamina geliyor oysaki orjinal cümlede 'vazgeçemek' ten bahsediliyor ve bence anlamı daha doğru bir şekilde karşılıyor.

Ali Yildirim MCIL CL MITI
United Kingdom
Local time: 06:59
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne: Ali Bey'e katiliyorum, "abandon" yerine "give up" kullanilmali
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Well, just to let you know; If you give up on me, I can do the same


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne
5 days
  -> tşk
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search