(Avans teminat mektubunun) çözümü/çözülmesi

English translation: partial release (of an advance payment guarantee)

15:09 Nov 12, 2019
Turkish to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Turkish term or phrase: (Avans teminat mektubunun) çözümü/çözülmesi
Avans teminat mektubunun çözümü/çözülmesi
DehaCeviri
Local time: 17:48
English translation:partial release (of an advance payment guarantee)
Explanation:
Teminat mektubunun işi bitti ise ve bankaya iade edilecekse "iade" veya "iptal" denirdi. "çözüm/çözülme" dendiğine göre, kısmi bir işlem söz konusu, örneğin 100.000 dolarlık teminat mektubu için bankaya yazı yazılacak ve 50.000'lik kısma ihtiyaç kalmadı, bunu çözebilirsiniz denilecek. Mektup iadesine "release" deniyor, linkte mevcut. "Partial release" ifadesine rastlayamadım, muhtemelen İngilizce konuşulan ülkelerdeki bankacılık uygulamalarında böyle bir şey yok. Bizde (Türkiye'de) olduğuna göre, "partial release" diyebiliriz.
Selected response from:

Çağatay Duruk
Türkiye
Local time: 17:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5partial release (of an advance payment guarantee)
Çağatay Duruk
4Resolution for an advance payment guarantee will be adapted at the same rate
AJ Ablooglu


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Resolution for an advance payment guarantee will be adapted at the same rate


Explanation:
aynı oranda çözülecektir kismini adapted at the same rate olarak tercume ettim.
Umarim benim bu yorumum size yardimci olur.



    Reference: http://www.quora.com/What-is-an-advanced-payment-guarantee-I...
AJ Ablooglu
Türkiye
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
partial release (of an advance payment guarantee)


Explanation:
Teminat mektubunun işi bitti ise ve bankaya iade edilecekse "iade" veya "iptal" denirdi. "çözüm/çözülme" dendiğine göre, kısmi bir işlem söz konusu, örneğin 100.000 dolarlık teminat mektubu için bankaya yazı yazılacak ve 50.000'lik kısma ihtiyaç kalmadı, bunu çözebilirsiniz denilecek. Mektup iadesine "release" deniyor, linkte mevcut. "Partial release" ifadesine rastlayamadım, muhtemelen İngilizce konuşulan ülkelerdeki bankacılık uygulamalarında böyle bir şey yok. Bizde (Türkiye'de) olduğuna göre, "partial release" diyebiliriz.


    Reference: http://www.lettersandtemplates.com/bank-guarantee-cancellati...
Çağatay Duruk
Türkiye
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search