15:09 Nov 12, 2019 |
Turkish to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Çağatay Duruk Türkiye Local time: 17:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | partial release (of an advance payment guarantee) |
| ||
4 | Resolution for an advance payment guarantee will be adapted at the same rate |
|
Resolution for an advance payment guarantee will be adapted at the same rate Explanation: aynı oranda çözülecektir kismini adapted at the same rate olarak tercume ettim. Umarim benim bu yorumum size yardimci olur. Reference: http://www.quora.com/What-is-an-advanced-payment-guarantee-I... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
partial release (of an advance payment guarantee) Explanation: Teminat mektubunun işi bitti ise ve bankaya iade edilecekse "iade" veya "iptal" denirdi. "çözüm/çözülme" dendiğine göre, kısmi bir işlem söz konusu, örneğin 100.000 dolarlık teminat mektubu için bankaya yazı yazılacak ve 50.000'lik kısma ihtiyaç kalmadı, bunu çözebilirsiniz denilecek. Mektup iadesine "release" deniyor, linkte mevcut. "Partial release" ifadesine rastlayamadım, muhtemelen İngilizce konuşulan ülkelerdeki bankacılık uygulamalarında böyle bir şey yok. Bizde (Türkiye'de) olduğuna göre, "partial release" diyebiliriz. Reference: http://www.lettersandtemplates.com/bank-guarantee-cancellati... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.