midst of bellow

English translation: guessing... of course

01:40 Mar 11, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / washing machines
Turkish term or phrase: midst of bellow
midst of bellow

"Very tiny laundry like baby clothes may get into inside of drum, midst of bellow, pump filter, hose, etc. in order to prevent this it is advised to place such laundry in a special laundry string bag or large laundry."

I am translating a manual for washing machines, but unfortunately it appears that the colleague who translated it from Turkish into English, was not a native speaker :)

So I'm confused with "midst of bellow" part. Any guesses?
Kunik
Local time: 23:08
English translation:guessing... of course
Explanation:
i am fairly certain that 'bellow' should be a typo for 'below'... from that, s/he might have meant 'your laundry could get stuck somewhere midway to the buttom of the machine'. that is: a wrong phrasing might have been the case -> 'midst' instead of 'middle, midway' and 'below' instead of 'buttom'

just my 2 cents (must be what they paid per word of this translation)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-11 02:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

tinageta, upon seeing your same question in eng-mono, i checked google: there\'s a part in washing machines that\'s called \'körük lastigi\'; \'körük\' is bellows, yes, though i don\'t know if it\'s the correct english term in washing machines, and \'lastik\' (\'lastigi\' is accusative) means rubber. it\'s the round rubber part on the inner part of the front cover, and it\'s reasonable to think that a sock can get stuck there. so, i guess you\'ve found the answer elsewhere, in the eng-mono. good luck with the rest :-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-03-11 02:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

last addition:

meaning: the sock can get stuck (sandwiched) between the rubber and the lid

check turkish>english dictionary for \'arasına, arasında\' [in this context: between] you will find \'in the midst of\' among other things

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-03-11 06:39:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

wishing you luck with the text, tinageta, in the meantime if you feel like some turkish coffee, just let me know :-))
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 23:08
Grading comment
Thank you for confirmation! Apparently the mystery is solved. :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Please see explanation hereunder:
Adil Sönmez (X)
1 +1guessing... of course
Özden Arıkan


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please see explanation hereunder:


Explanation:
"bellow" should mean here "pump, "pompa".
In this case, "midst of bellow" means "pompanın içine".
Since, a washing machine does not contain a "bellow"



Adil Sönmez (X)
Local time: 00:08
Works in field
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
guessing... of course


Explanation:
i am fairly certain that 'bellow' should be a typo for 'below'... from that, s/he might have meant 'your laundry could get stuck somewhere midway to the buttom of the machine'. that is: a wrong phrasing might have been the case -> 'midst' instead of 'middle, midway' and 'below' instead of 'buttom'

just my 2 cents (must be what they paid per word of this translation)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-11 02:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

tinageta, upon seeing your same question in eng-mono, i checked google: there\'s a part in washing machines that\'s called \'körük lastigi\'; \'körük\' is bellows, yes, though i don\'t know if it\'s the correct english term in washing machines, and \'lastik\' (\'lastigi\' is accusative) means rubber. it\'s the round rubber part on the inner part of the front cover, and it\'s reasonable to think that a sock can get stuck there. so, i guess you\'ve found the answer elsewhere, in the eng-mono. good luck with the rest :-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-03-11 02:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

last addition:

meaning: the sock can get stuck (sandwiched) between the rubber and the lid

check turkish>english dictionary for \'arasına, arasında\' [in this context: between] you will find \'in the midst of\' among other things

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2005-03-11 06:39:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

wishing you luck with the text, tinageta, in the meantime if you feel like some turkish coffee, just let me know :-))

Özden Arıkan
Germany
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you for confirmation! Apparently the mystery is solved. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: nice guess
5 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search