geri kazan

English translation: the remaining

22:51 May 19, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Waste management
Turkish term or phrase: geri kazan
...Geri kazanini konteynirlarda biriktirilecek
After separation of solid wastes such as paper, glass and metal.
Louis Mitler
Local time: 09:18
English translation:the remaining
Explanation:
I think the word is not "geri kazan" but "geri kalan...", which means "the remaining..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2009-05-23 00:34:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:) Thank you
Selected response from:

Linguistanbul
Türkiye
Local time: 16:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3recycling
Salih YILDIRIM
4 +1the remaining
Linguistanbul


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
recycling


Explanation:
This is what it means in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-20 00:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

O halde; "The recycled shall be collected in the containers" is to be constructed.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karahan Sisman: sure, geri kazanım is "recycling", but I guess there is something wrong with the question; with the source text. Could it be "geri kazanılanlar konteynırlarda biriktirilecek"?
1 hr
  -> Teşekkürler, olabilir

agree  Vedat Diker: I guess the originial is "Kazanim." m --> ni Perhaps an OCR artifact?
5 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Tim Drayton: "Recycled materials" makes more sense in the context.
7 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
geri kalan
the remaining


Explanation:
I think the word is not "geri kazan" but "geri kalan...", which means "the remaining..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2009-05-23 00:34:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:) Thank you

Linguistanbul
Türkiye
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: It must be "geri kalani' because this makes the most sense and the Turkish source document was full of typos (albeit the translator is still often expected to produce a product more coherent than the original.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search