bilinmesi

English translation: acknowledge

10:30 Aug 14, 2019
Turkish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Notification
Turkish term or phrase: bilinmesi
Context:

Ayrıca müşteki hakları hatırlatıldı.
CMK nın 234/1-b maddesi uyarınca kamu davasına katılma , tutanak ve belgelerden vekili aracılığıyla örnek isteme tanıkların davetini isteme; vekili yok ise, baro tarafından avukat görevlendirilmesini isteme ve katılma koşulu ile kanun yollarına başvurma hakkının olduğunun bilinmesi hakları hatırlatıldı.

I do not know exactly how to fit in 'bilinmesi' in the translation. Thank you for any suggestions you may have!
TMJS
Local time: 05:46
English translation:acknowledge
Explanation:
acknowledge the right to...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-08-15 09:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

I don't have the time for translating the whole paragraph, but I suggest that you translate it as follows:
The complainant (or whatever you prefer) has been reminded that he has the following rights: ............, acknowledgement of the right that he.....
I hope this helps.
Btw, if you ask your questions as PRO, I am sure you'll get more answers.
Selected response from:

Baran Keki
Türkiye
Local time: 07:46
Grading comment
Thanks Baran Bey, I am still not entirely clear on this, but I guess that the defendant should be know that he has the right to.... Thanks for your advice to ask through PRO!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4acknowledge
Baran Keki
3Awareness
Mehmet Hascan


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Awareness


Explanation:
IMHO

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 04:46
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acknowledge


Explanation:
acknowledge the right to...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-08-15 09:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

I don't have the time for translating the whole paragraph, but I suggest that you translate it as follows:
The complainant (or whatever you prefer) has been reminded that he has the following rights: ............, acknowledgement of the right that he.....
I hope this helps.
Btw, if you ask your questions as PRO, I am sure you'll get more answers.

Baran Keki
Türkiye
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Baran Bey, I am still not entirely clear on this, but I guess that the defendant should be know that he has the right to.... Thanks for your advice to ask through PRO!
Notes to answerer
Asker: Thanks for your reply Baran Bey, but I am still not clear how to fit this in. Would it be possible to expand it a bit, perhaps starting from 'it was reminded that ...'? Thank you and best regards

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search