Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler

English translation: May deers and monks blow your brains out.

12:15 Jul 22, 2014
Turkish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Turkish term or phrase: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler
Hacivat ile Karagoz diyalogunda geciyor. yardimlar icin tesekkurler.
Alp Berker
United States
Local time: 09:25
English translation:May deers and monks blow your brains out.
Explanation:
Bu tip cümlelerde "Let" yerine "May" daha uygun olur gibi geliyor bana. Mesela, "Tanrı seninle olsun" derken "Let God be with you" değil "May God be with you" deniyor.
Selected response from:

Husnu Ozkurt (X)
Türkiye
Local time: 16:25
Grading comment
I went with "May Deers tapdance on your head!"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1I wish your head be cracked by a deer
Ümit Karahan
5 -1Let deers and monk blow up your head!
Salih YILDIRIM
4May deers and monks blow your brains out.
Husnu Ozkurt (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I wish your head be cracked by a deer


Explanation:
Ben bunu bir kere çevirmiştim. Benim çevirdiğim şöyleydi:
Hacivat: Karagöz'üm ne olacak bu işler? (Hacivat Karagöz'ün oynayan dansözü kaçırmasının ardından, Karagöz'ün yanına gelerek söylüyordu."Neler oluyor, ne yapıyorsun" manası vardı. )
Karagöz: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler.

Benim çevirim:
Hacivat: Oh my dear Karagöz, what is going on here?
Karagöz: I wish your head would be cracked by a deer.

Bu çeviride anlamdan ziyade kafiyeli bir şekilde Karagöz'ün komik yanıtını yansıtmak önemli diye düşünerek keşişler kelimesini kullanmadım ve kafiye sağlayabilmek için "here" kelimesini ekledim ve passive voice kullandım.

Ümit Karahan
Türkiye
Local time: 16:25
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cihan GÖNÜLLÜ
1 hr
  -> Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Let deers and monk blow up your head!


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-22 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pls add "s" at hte end of "monk".

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: "deer monks"? The plural of deer is deer, not deers. http://supergenji.deviantart.com/art/Deer-Monk-208816718 http://dryas-juas.deviantart.com/art/Deer-monk-428573052 /Discussing politics on ProZ is prohibited. I like helping KudoZ askers.
40 mins
  -> Don't you have any other busines for eaxample fair statement of UN on Palastine fair conflict!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
May deers and monks blow your brains out.


Explanation:
Bu tip cümlelerde "Let" yerine "May" daha uygun olur gibi geliyor bana. Mesela, "Tanrı seninle olsun" derken "Let God be with you" değil "May God be with you" deniyor.

Husnu Ozkurt (X)
Türkiye
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I went with "May Deers tapdance on your head!"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search