18:24 May 29, 2016 |
Turkish to English translations [PRO] Human Resources / devlet kurumlarında atama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tim Drayton Cyprus Local time: 00:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
personnel assignement Explanation: İngilizce terimde kadro kelimesi tek başına geçmemekle birlikte, "personnel assignment" aynı anlamı veriyor. Zaten bağlamda "kadro ataması" ile "geçici görevlendirme" ayrıldığı için karışıklığa sebep olmuyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Staff assignment Explanation: Gecici personel atamasi ile daimi personel atamasi arasindaki ayrimin saglanmasi icin staff assignment uygun olur. Staff kadrolu personel icin kullanilir ve asla gecici anlami tasoyamaz. Saygilar, -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2016-05-29 19:04:57 GMT) -------------------------------------------------- Hic iyi gelmiyor kulaga. Hic de duymadim. Burada sirket ici yazismalarda staff assignments kullaniliyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
civil service status appointment Explanation: Devlet kadrosu 'civil service' olur. |
| |
Grading comment
| ||