kadro ataması

English translation: civil service status appointment

18:24 May 29, 2016
Turkish to English translations [PRO]
Human Resources / devlet kurumlarında atama
Turkish term or phrase: kadro ataması
Merhaba,

Devlette geçici görevlendirmenin zıttı gibi görülebilecek bu terimin karşılığı nedir acaba?

Bağlam:

"Sağlık sistemi üzerindeki artan yükü karşılamak için geçici görevlendirmelerin yerini tüm sağlık personeline ilişkin artan sayıda kadro atamaları, var olan kadroların görev yeri değişikliği ve tayinlerinin sınırlandırılması, mevzuatın imkan sunduğu alanlarda personele ek maddi destek sağlanması..."

Teşekkürler!
ungoodthinker
Türkiye
Local time: 00:12
English translation:civil service status appointment
Explanation:
Devlet kadrosu 'civil service' olur.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 00:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5personnel assignement
Engin Gumus
5Staff assignment
Erkan Dogan
3 +2civil service status appointment
Tim Drayton
5permanent staff appointments
Batuhan Yazar
5 -1Staff appointment
Salih YILDIRIM
3assignment for permanent position
Mehmet Yılmaz


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
personnel assignement


Explanation:
İngilizce terimde kadro kelimesi tek başına geçmemekle birlikte, "personnel assignment" aynı anlamı veriyor. Zaten bağlamda "kadro ataması" ile "geçici görevlendirme" ayrıldığı için karışıklığa sebep olmuyor.

Engin Gumus
France
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Staff assignment


Explanation:
Gecici personel atamasi ile daimi personel atamasi arasindaki ayrimin saglanmasi icin staff assignment uygun olur. Staff kadrolu personel icin kullanilir ve asla gecici anlami tasoyamaz. Saygilar,

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-05-29 19:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hic iyi gelmiyor kulaga. Hic de duymadim. Burada sirket ici yazismalarda staff assignments kullaniliyor.

Erkan Dogan
United States
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Bir an "tenured assignment" olur mu acaba diye düşünmüştüm. Böyle bir kullanım duydunuz mu? Kulağa nasıl geliyor? Teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Batuhan Yazar: Tenure kelimesi daha çok üniversitelerdeki kalıcı atamalar/işler için kullanılır. Üniversitede tenured olduğunuz zaman kalıcı olarak o üniversitedesiniz demektir.
7 days
  -> Iyi de, benim yanitimda tenure ile ilgili bir girdi yok. Baglanti kuramadim???
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
civil service status appointment


Explanation:
Devlet kadrosu 'civil service' olur.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yusef: evet health de dahilldir, ancak soruda kastedilen daha fazla kadro açılmasıdır
1 day 9 hrs

agree  Selçuk Dilşen
3 days 23 hrs

agree  Kim Metzger
4 days

disagree  Batuhan Yazar: I dont think that emphasis here is on 'appointing a civil service status' but on 'appointing a permanent position'. Civil service status only implies that position is permanent so I think using this phrase sounds a little bit out of context.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assignment for permanent position


Explanation:
An assignment that was made for a permanent position

Mehmet Yılmaz
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Staff appointment


Explanation:
Burada kastedilenin kadro olup ta atama yapılmayan pozisyonlardaki noksan personel sayısını tamamlamak amaçlı atamam gibi geldi bana!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: Too unspecific.
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
kadro atamaları
permanent staff appointments


Explanation:
Burada vurgu atamaların geçici değil kalıcı olmasına yönelik. Bu çerçevede kadro atamalarından kasıt geçici (duruma göre contracted veya part-time) görevlendirmeler yerine kalıcı kadroya atamaların yapılmasıdır.

(If you read the text in context, the emphasis here is on the fact that appointments are permanent, as opposed to temporary (as in part-time or contracted employees).

Bence 'civil service' ibaresini burada geçirmek yanıltıcı olur. Çünkü geçici atama da civil service (devlet memuru) ataması kalıcı atamalar da.

(I think using the 'civil service' expression here would be misleading, because under any circumstances all referred appointments are civil service appointments but they are either 'permanent civil service appointment' or 'temporary civil service appointment'. Since it is obvious from the context that the authority is only dealing with civil service appointments, I would say do not use the phrase 'civil service' to avoid a verbose translation. It is obvious from the context and does not need further clarification.)

Batuhan Yazar
United Kingdom
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search