Anlaşıldı, Erdoğan sürpriz yapmayacak!

English translation: No surprises expected from Erdogan

12:29 Apr 12, 2007
Turkish to English translations [PRO]
Journalism
Turkish term or phrase: Anlaşıldı, Erdoğan sürpriz yapmayacak!
Bu M. Ali Birand'ın bugünkü ''Milliyet'' gazetesindeki köşe yazısının başlığı.
http://www.milliyet.com.tr/2007/04/12/yazar/zbirand.html

TDN web sitesinde ''It is understood; Erdoğan will not be creating any surprises'' şeklinde çevrilmiş.

Ben olsaydım ''we get the picture; Erdogan will not make any surprise statements / announcements" derdim.

Öneri ve yorumlarınız için şimdiden teşekkürler.
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 22:56
English translation:No surprises expected from Erdogan
Explanation:
A lot depends on how literal you are trying to be.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-12 14:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Well, the idea behind "expect" is intended to correspond to the idea of "anlaşıldı", even if it is not an exact equivalent. The problem is the Turkish headline contains only four words and something brief is needed in English. Of course, my suggestion won't do if a literal translation is required. Maybe something beginning with "Clearly ..." or "Apparently, ..." would do.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 00:56
Grading comment
thank you all very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Clear; Erdoğan is not going to surprise!
Cagdas Karatas
5 +1We got it, Erdoğan won't surprise!
Taner Göde
4 +2No surprises expected from Erdogan
Tim Drayton
4 +1It is all clear now, Erdoğan will not make a surprise!
Aysun Demir
4 +1Everyone seems to agree that Erdoğan does not plan a surprise
Alp Berker
3 +1Roger, no surprise from Erdogan
chevirmen
3 +1Seems Erdoğan won't surprise
Özden Arıkan


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
We got it, Erdoğan won't surprise!


Explanation:
We got it, Erdoğan won't surprise!
Anlaşıldı, Erdoğan sürpriz yapmayacak!

Türevler oluşturmak da mümkün.

It's clear, ...
For sure, ...

Taner Göde
Türkiye
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağol Taner.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: yapmaz evet
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No surprises expected from Erdogan


Explanation:
A lot depends on how literal you are trying to be.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-12 14:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Well, the idea behind "expect" is intended to correspond to the idea of "anlaşıldı", even if it is not an exact equivalent. The problem is the Turkish headline contains only four words and something brief is needed in English. Of course, my suggestion won't do if a literal translation is required. Maybe something beginning with "Clearly ..." or "Apparently, ..." would do.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you all very much.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your reply, Tim. Even though it's not a literal translation, it’s quite straightforward. How about the first part "Anlaşıldı'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): yes, sounds like an editorial headline
13 mins
  -> Thanks

agree  Nizamettin Yigit
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
It is all clear now, Erdoğan will not make a surprise!


Explanation:
thats another option.. bence kesinlik taşıması için will daha iyi

Aysun Demir
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kcda: It is obvious now that Erdoğan will not make a surprise
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Everyone seems to agree that Erdoğan does not plan a surprise


Explanation:
Another option also "Everyone agrees that Erdogan does not plan to surprise" or something similar to this. Something a little different like this might have a little more flair.

Alp Berker
United States
Local time: 18:56
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: başka bir alternatif
22 hrs
  -> tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Roger, no surprise from Erdogan


Explanation:
Biraz askeri jargonla...

chevirmen
Türkiye
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kcda: Roger, Alpha, Tango, Sierra
46 mins
  -> R- Romeo...check again..

agree  Aysun Demir: :) bunu çok sevdim.. eğer yazıyı yazan gazeteci ben olsaydım, kesinlikle kullanırdım. Askeri bir jargondan gelmesi de işe ayrı bir ironi katıyor.
1 hr
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Seems Erdoğan won't surprise


Explanation:
Bir öneri de benden. "Anlaşıldı" kısmının "seems" ile karşılanabileceğini düşünüyorum.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kcda: Seems or Understood along with all other suggestions "seem" plausible!
34 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Clear; Erdoğan is not going to surprise!


Explanation:
ben böyle yazardım...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-04-12 13:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

rica ederim

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-04-13 04:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Açıkçası ikinci kısım beni çok ilgilendirmiyor bu soruda. Otuz farklı şekilde yazılır herhalde ve bunların birbirinden öyle çok da farklı bir anlam vereceğini düşünmüyorum. Ancak, bu başlık için Mehmet Bey'in eklediği seemingly veya apparently notuna itirazım var. Zira bu iki kelime ünlem (!) ile sonlandırılmış cümle yapısına dahil edilmiş, "kesine yakın emin olma durumunu" anlatan "anlaşıldı abiciğim erdoğan kimseyi şaşırtmayacak, beklendiği gibi işte" anlamını karşılamakta kanımca yetersiz kalacaklardır. "Görünüşe göre, anlaşılan" anlamlarına sahipler çünkü.

Cagdas Karatas
Türkiye
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Sağol Çağdaş.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nizamettin Yigit: Bu bir gazete manşeti olacağını düşünerek daha kısa yapılabilir. "Erdoğan Wont Surprise"
3 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  chevirmen
7 hrs
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search