Badem bıyıklılar

English translation: islamist oriented

18:01 Mar 2, 2009
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism / Journalese
Turkish term or phrase: Badem bıyıklılar
Greetings,

Please see http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/418283.asp

‘Badem bıyıklılar memura baskı yapıyor’

First of all, how can a moustache be shaped like an almond? Secondly, what has having a funny-shaped moustache got to do with applying pressure on civil servants?

All the best,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 09:52
English translation:islamist oriented
Explanation:
Almond shaped= like Hitler's :)
Politically islamist oriented people have sometimes such kind of moustache
Selected response from:

Eralp Tuna
Türkiye
Local time: 11:52
Grading comment
many thanks very good indeed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2islamist oriented
Eralp Tuna
5conservative/fundementalist
Emin Arı
5n/a
omeros
Summary of reference entries provided
Why "badem bıyık"?
Özden Arıkan

  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
islamist oriented


Explanation:
Almond shaped= like Hitler's :)
Politically islamist oriented people have sometimes such kind of moustache

Eralp Tuna
Türkiye
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
many thanks very good indeed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: w/islamist oriented, but it's not almond shaped actually. see the visuals: www.itusozluk.com/gorseller.php/badem b�y�k/19428
2 hrs

agree  Salih YILDIRIM: Ozden hanim hakli' badem bicimli biyik olmayip verilen link`teki gibidir.
15 hrs

neutral  omeros: I have to say islamist oriented is not applicable when translating. badem bıyıklı is obviously derogatory or pejorative, and it's a proof of shallowness. "islamist oriented" is too sterile and lacking in information
2 days 17 hrs
  -> ok then :) What is your suggestion? Suppose, that this translation needs to be done, will you deliver it as "N/A" to your customer ?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
conservative/fundementalist


Explanation:
"Badem bıyık" is generally a fashion among fundementalist and conservative people in Turkey

Emin Arı
Türkiye
Local time: 11:52
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
n/a


Explanation:
There are two different "badem bıyık"s to be precise. One is the hitler moustache the other is the one özdem arıkan provided. They are both correct.

The sentence is probably referring to the Erbakan's moustache. This moustache was popular in political islamic circles for a short period of time. It is also ironic, as badem bıyık was found almost exclusively in white collar environments, when it was first introduced in Turkey.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-03-06 14:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

my suggestion would be to use "mouthbrow" which is the name for that moustache style, and add a translator's note.


    Reference: http://www.sayhadergi.com/topicpicture/erbakan.jpg
omeros
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in OttomanOttoman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Why "badem bıyık"?

Reference information:
I couldn't find any other reference, but according to Ekşi Sözlük, the reason it's called "badem bıyık" is that in old times, men used to burn the tip of an almond and dyed their moustaches with it to give them a more prominent outline. (Or, maybe they drew a moustache on the face with an almond - exactly like the makeup fashion of the 70s when women plucked all their eyebrow hair and then drew an eyebrow with an eye pencil :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-02 21:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the info I mention above is under entry # 15.


    Reference: http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=badem+biyik
Özden Arıkan
Germany
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Salih YILDIRIM
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search