07:09 May 14, 2009 |
Turkish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Journalism / Milliyet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erkan Dogan United States Local time: 15:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | those (who) completed their mileage |
| ||
4 +1 | run the course of one's career |
| ||
5 | The have-been |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
run the course of one's career Explanation: I can't come up with an equivalent English metaphor, but it refers to the models who have run the course of their career, since modelling is not supposed to be pursued anymore after a certain age. The comparison is with a car: a car that has been driven over a certain number of kilometers (that must be long, I guess:-) is considered old and worn out. "Kilometresi dolmak" would literally mean run out of kilometers, complete the number of kilometers one is supposed to go, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
those (who) completed their mileage Explanation: "if those who completed their mileage retire, we can find a job too". Slang and I am sure one-to-one translation would make the most sense with some irony :) |
| |
Grading comment
| ||