Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur

English translation: If you take care of it, it will become a vineyard; if you neglect it, it will become wasteland

08:39 Feb 18, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Evet ,
Turkish term or phrase: Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur
Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur
Açıklaması şöyleymiş:
===============
''İster bağ, ister iş yeri, isterse bir eşya olsun, ona gerekli bakımı gösterirsek beklediğimiz faydaya kavuşuruz. Bir bağa bakmaz, onu çapalamaz, budamasını yapmaz, yabancı otlardan temizlemez ve gübrelemezsek bir zaman sonra onu dağa, verimsiz bir yere dönmüş görebiliriz. Bakımı olmayan bir iş yeri, bir eşya için de durum bundan farklı değildir.

Bakımdan uzak tutulmuş bir iş yerinde düzen gözetilmezse aksaklıklar giderek büyür, önü alınamaz olur, sonunda iş yeri iflasın eşiğine gelebilir. Bir eşyanın bozuk, kırık, eksik bir yanı yerinde ve zamanında giderilmezse, o eşya bir süre sonra kullanılamayacak hâle gelir. Unutulmamalıdır ki, bakılan ve onarılan şeyler ancak yararlanılacak şeyler olarak ortada kalır.''
_____________________________________________________

Yardımlarınız için çok teşekkür ederim.
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 01:24
English translation:If you take care of it, it will become a vineyard; if you neglect it, it will become wasteland
Explanation:
The above definition is provided by Redhouse dictionary. This is obviously a fairly literal rendering which will convey little meaning to English-speaking people. Most Turkish proverbs do not have a close equivalent in English. As I am sure you are well aware, a good idiomatic rendering of such proverbs can only be provided in a specific context, which you fail to provide. I am a little puzzled as to the object of this exercise of asking the meaning of a whole string of obscure proverbs in the ebsence of any context.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 01:24
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim

----
Yanıtı seçmekte zorlandım. İki yanıt da güzeldi. Kura çektim. Tim Bey'e çıktı.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1It is the want of care that makes the field bare
Murat Baş
4 +1If you take care of it, it will become a vineyard; if you neglect it, it will become wasteland
Tim Drayton


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
If you take care of it, it will become a vineyard; if you neglect it, it will become wasteland


Explanation:
The above definition is provided by Redhouse dictionary. This is obviously a fairly literal rendering which will convey little meaning to English-speaking people. Most Turkish proverbs do not have a close equivalent in English. As I am sure you are well aware, a good idiomatic rendering of such proverbs can only be provided in a specific context, which you fail to provide. I am a little puzzled as to the object of this exercise of asking the meaning of a whole string of obscure proverbs in the ebsence of any context.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim

----
Yanıtı seçmekte zorlandım. İki yanıt da güzeldi. Kura çektim. Tim Bey'e çıktı.
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Tim Bey. Kıbrıs'a selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: or "..; if not, it will be a wilderness of grass and weeds.". Also, I agree with your comment above.
10 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
It is the want of care that makes the field bare


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-18 10:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

thanks

Murat Baş
Türkiye
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Murat Bey. Bursa'mıza selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: in other words the probability of success depends on effort.
1 hr
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search