Martta yağmaz, Nisanda dinmezse sabanlar altn olur

English translation: Plows would turn to gold if it doesn't rain in March but would not cease in April.

19:00 Feb 20, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Turkish term or phrase: Martta yağmaz, Nisanda dinmezse sabanlar altn olur
Martta yağmaz, Nisanda dinmezse sabanlar altn olur
------------------------------------------------------------------
''Mart ayı oldukça soğuk bir aydır. Bu ayda yağmurun yağması ürün için iyi değildir. Nisan ise havaların ısınmaya başladığı bir aydır. Bu ayda yağacak yağmur, hem de çok yağacak yağmur ürün için oldukça faydalıdır, verimi artırır ve çiftçiyi son derece memnun eder.''
---------------
Açıklaması bu şekilde

teşekkür ederim
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 11:24
English translation:Plows would turn to gold if it doesn't rain in March but would not cease in April.
Explanation:
Bu tür söylemlerin altına İngilizce tanımlarını yapmak şart gibi aslında, çünkü gerçekten tam olarak kastettikleri şey yazan şey olduğu için çiftlik kültürü olmayan bir dile bunu çevirince anlamsız kaçma ihtimali mevcut.
Selected response from:

Osmancan Sarıyurt
Türkiye
Local time: 11:24
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Plows would turn to gold if it doesn't rain in March but would not cease in April.
Osmancan Sarıyurt


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plows would turn to gold if it doesn't rain in March but would not cease in April.


Explanation:
Bu tür söylemlerin altına İngilizce tanımlarını yapmak şart gibi aslında, çünkü gerçekten tam olarak kastettikleri şey yazan şey olduğu için çiftlik kültürü olmayan bir dile bunu çevirince anlamsız kaçma ihtimali mevcut.

Osmancan Sarıyurt
Türkiye
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim
Notes to answerer
Asker: çok sağolun vorph.selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search