atım ayarlı kalp hızı

English translation: pulse-adjusted heart rate

04:35 Oct 22, 2020
Turkish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Hospital records
Turkish term or phrase: atım ayarlı kalp hızı
Mekanik ventilasyonla ilgili bir tabloda bir satırda geçiyor.
Eren Kutlu Carnì
Italy
Local time: 23:18
English translation:pulse-adjusted heart rate
Explanation:
"Heart rate" "kalp atış hızı" değil de doğrudan, moda mod "kalp hızı" olarak Türkçeye çevrildiğine göre "atım" kelimesinin de doğrudan karşılığı "pulse" olacaktır dedim ve google'da arattım. Buna göre "pulse-adjusted heart rate"in Türkçesi "atım ayarlı kalp hızı" gibi değişik bir ifade olabilir. Referanslarda da var.
Selected response from:

Selma Dogan
Local time: 01:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pulse-adjusted heart rate
Selma Dogan
5Throb-adjusted heart rate
Ahsen Tavman
3heart rate with adaptive calibration
Yunus Can ATLAR
3beat-adjusted heart rate
Serhan Elmacıoğlu
4 -1synchronized heart rate
Salih YILDIRIM


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
heart rate with adaptive calibration


Explanation:
Arama sonuçlarında en yakın buna rastladım.

Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beat-adjusted heart rate


Explanation:
imho

Serhan Elmacıoğlu
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pulse-adjusted heart rate


Explanation:
"Heart rate" "kalp atış hızı" değil de doğrudan, moda mod "kalp hızı" olarak Türkçeye çevrildiğine göre "atım" kelimesinin de doğrudan karşılığı "pulse" olacaktır dedim ve google'da arattım. Buna göre "pulse-adjusted heart rate"in Türkçesi "atım ayarlı kalp hızı" gibi değişik bir ifade olabilir. Referanslarda da var.



    https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/j.1553-2712.2001.tb00202.x
    https://journals.lww.com/asaiojournal/Fulltext/2010/07000/Prediction_of_Survival_in_Patients_With.1.aspx
Selma Dogan
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serhan Elmacıoğlu: Selma Hanım, ben biraz yaklaşmışım. Fakat sizinkisi açık ara önde görünüyor. Tebrikler
31 mins
  -> Teşekkür ederim. Ben de yüzde yüz emin değilim ama doğru gibi geldi:)

agree  FATİH ORUÇ: Katılıyorum, ilave olarak ve cevabın doğruluğunu desteklemek için bir başka kalp hızı ölçütü paylaşmak istiyorum: Pressure Adjusted Heart Rate; bu da "basınç ayarlı kalp hızı" olarak medical makalelerde kullanılmış: https://ebmcalc.com/PressureAdjHR.htm
2 days 17 hrs
  -> Teşekkür ederim Fatih bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
synchronized heart rate


Explanation:
IMHO

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: Please provide references for your opinion.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Atım ayarlı kalp hızı
Throb-adjusted heart rate


Explanation:
Tr:
Bu terim mekanik ventilasyon konusu dahilinde geçtiği için "atım"dan kasıt kalp atışında olan bir çarpıntıdır, yeni doğanların solunum güçlüğünden kaynaklı düzensiz kalp atışlarında (aritmi) olduğu gibi. Bu sebeple basitçe beat/pulse yerine "throb" kullanmalıyız.

En:
Because this term is used in the context of mechanical ventilation, by "atım" it's refering to a palpitation of heart beats, as in the baby's irregular heartbeats (arrhythmia) caused by air hunger. Thus we should use the word "throb" rather than the simple beat/pulse.


    https://www.researchgate.net/publication/304784058_Heart_Rate_Variability_During_Weaning_Mechanical_Ventilation
    Reference: http://dx.doi.org/10.1136/adc.80.5.475
Ahsen Tavman
Türkiye
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search