nöbetçi amirlik

English translation: senior duty officer

14:38 Oct 3, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Military / Defense
Turkish term or phrase: nöbetçi amirlik
"hava kontrol biriminin görevleri: Uçağın tipi, hangi şirkete ait olduğu, uçaktaki yolcu ve mürettebat sayısı gibi bilgiler öğrenildikten sonra, Meydan Müdürlüğüne, Sağlık Denetleme Merkezine, Emniyet Şube Müdürü Nöbetçi Amirliğine, komşu FIR’a(Uçuş Bilgi Alanı), Kule ve FIC’e(Uçuş Bilgi Merkezi) bilgi verilir" şeklinde geçmiş. Şimdiden teşekkürler
Sera Şentürk
Local time: 12:37
English translation:senior duty officer
Explanation:
NATO'da kullanılan resmi standart terim bu. Bazı durumlarda "guard commander" terimi de kullanılmakta.
Selected response from:

MutercimTR
Local time: 12:37
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Duty officer authority
Salih YILDIRIM
5senior duty officer
MutercimTR
4Commander on Duty
Erkan Dogan
2acting command
Tim Drayton


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acting command


Explanation:
I think that this is what it is.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Duty officer authority


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nöbetçi amiri
senior duty officer


Explanation:
NATO'da kullanılan resmi standart terim bu. Bazı durumlarda "guard commander" terimi de kullanılmakta.

MutercimTR
Local time: 12:37
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Commander on Duty


Explanation:
Officer on Duty Nöbetçi Subay için kullanılıyor. Bizde her ne kadar makam (nöbetçi amirlik, nöbetçi subaylık gibi) ön plana çıkarılsa da, İngilizce'de bu tür kullanımları gördüm. "Command on Duty" demedim özellikle, onu kullanmazdım, çünkü zaten Komuta Kademesi görev başında olmadığı için kıdemli subaya veriliyor bu görev. Dolayısıyla bence bu kişiye vurgu yapılmalı. Command on Duty dendiğinde sanki normal günde komuta kademesini oluşturan kişiler gibi geliyor kulağa. Google'da aratın, görürsünüz. Umarım faydalı olur.

Erkan Dogan
United States
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search