14:38 Oct 3, 2011 |
Turkish to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MutercimTR Local time: 12:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Duty officer authority |
| ||
5 | senior duty officer |
| ||
4 | Commander on Duty |
| ||
2 | acting command |
|
acting command Explanation: I think that this is what it is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Duty officer authority Explanation: Imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nöbetçi amiri senior duty officer Explanation: NATO'da kullanılan resmi standart terim bu. Bazı durumlarda "guard commander" terimi de kullanılmakta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Commander on Duty Explanation: Officer on Duty Nöbetçi Subay için kullanılıyor. Bizde her ne kadar makam (nöbetçi amirlik, nöbetçi subaylık gibi) ön plana çıkarılsa da, İngilizce'de bu tür kullanımları gördüm. "Command on Duty" demedim özellikle, onu kullanmazdım, çünkü zaten Komuta Kademesi görev başında olmadığı için kıdemli subaya veriliyor bu görev. Dolayısıyla bence bu kişiye vurgu yapılmalı. Command on Duty dendiğinde sanki normal günde komuta kademesini oluşturan kişiler gibi geliyor kulağa. Google'da aratın, görürsünüz. Umarım faydalı olur. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.