20:01 Mar 28, 2016 |
Turkish to English translations [PRO] Bus/Financial - Other / rehin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 21:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | keep as pledge against a general account balance/receivable |
| ||
5 -1 | To pledge in exchange for a general account balance |
|
keep as pledge against a general account balance/receivable Explanation: "Genel hesap bakiyesi" bağlamsız olarak "general account balance" olarak düşünülebilir ancak verdiğiniz cümlede "alacak bakiyesi" (şirketin alacağı) olarak kullanıldığı belli. Bu durumda şirket alacaklarına karşılık bazı kıymetleri elinde rehin tutacağını söylüyor. Sanırım sözleşmenin devamında borcun kapanması durumunda rehin olarak alıkoyulan kıymetlerin borçluya iade edileceği vb. de yazacaktır. Bu yüzden "receivable" kullanmak daha iyi olabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To pledge in exchange for a general account balance Explanation: IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.