helal

English translation: To declare one's rights legitimate (halal) to somebody

21:38 Dec 13, 2018
Turkish to English translations [PRO]
Religion / religion
Turkish term or phrase: helal
Bazı haklar helal edilmez. Mahşere kalır.
Merve Gürbüz
Türkiye
Local time: 03:54
English translation:To declare one's rights legitimate (halal) to somebody
Explanation:
Burada sorduğunuz sadece helal değil helal etmek yuklemidir. Helal (halal) Arapça bir kelime olarak sıfat halinde Türkçede kullanılır ve Arapça sıfatlar etmek ya da yapmak fiilleri eklenerek ilgili fiil haline çevrilirler. Burada "helal etmek" fiili sözkonusudur ve çoğunlukla haklardan bahsedilir ve İslam kültüründe bu haklar maddiyatin yanisira ruhani haklar (arkadaşlık, dostluk, zor zamanda yanında olmak vb) Ancak batı dünyasında haklardan bahsedince maddiyat ve kanuniyet önemli olduğu için legitimacy olarak kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-12-13 22:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tam çeviriyi de yapacak olursak "Some rights can not be declared halal and are left for the Judgment Day"
Selected response from:

Saner Yuzsuren
United Kingdom
Local time: 01:54
Grading comment
Çok teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1To declare one's rights legitimate (halal) to somebody
Saner Yuzsuren
5 -1Halal
Salih YILDIRIM
4 -1forgive / give one's blessing
Cenk Başaran


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
To declare one's rights legitimate (halal) to somebody


Explanation:
Burada sorduğunuz sadece helal değil helal etmek yuklemidir. Helal (halal) Arapça bir kelime olarak sıfat halinde Türkçede kullanılır ve Arapça sıfatlar etmek ya da yapmak fiilleri eklenerek ilgili fiil haline çevrilirler. Burada "helal etmek" fiili sözkonusudur ve çoğunlukla haklardan bahsedilir ve İslam kültüründe bu haklar maddiyatin yanisira ruhani haklar (arkadaşlık, dostluk, zor zamanda yanında olmak vb) Ancak batı dünyasında haklardan bahsedince maddiyat ve kanuniyet önemli olduğu için legitimacy olarak kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-12-13 22:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tam çeviriyi de yapacak olursak "Some rights can not be declared halal and are left for the Judgment Day"

Saner Yuzsuren
United Kingdom
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Çok teşekkür ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elif Baykara Narbay
35 mins
  -> Tşkrler Elif hanım.

agree  Omer faruk apak
1 day 14 hrs
  -> Tşkrler Ömer bey

disagree  Taner Tanrıöver: Anadili İngilizce olan biri bu ifadeyle ne kast edildiğini belki güç bela kestirebilir ama bu önerdiğiniz şey anadili İngilizce olan birinin bunu ifade etme şekli kesinlikle olamaz. "Declaring some right halal??" Böyle bir kavram yok İngilizcede.
2 days 2 hrs
  -> declaring one's rights legitimate ya da halal dedim. Context e göre Islam kültürüne aşina olan (UK örneğin, halal kavramı hayatın içinde) bunu çok rahat anlar. US population için zor tabi.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Halal


Explanation:
This is the translation of this word used as it is in Arabic (I know some) with a single letter changed (Helal)

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tim Drayton: This would make sense in a food context, but here it would be meaningless to a reader.
1 day 1 hr

neutral  Saner Yuzsuren: Tim, in Islam halal is not only used for food my friend, can also be used for earnings etc. But what was asked is not the adjective form
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
forgive / give one's blessing


Explanation:
Hakkını helal etmek, birisini affetmek anlamına gelir ki, bunu kısaca "forgive" ile ifade edebiliriz. Tureng'e göre ise "give one's blessing" demek gerekiyor, mesela "onlara hakkımı helal ettim" demek için "I gave them my blessing" deniyor, buna benzer cümleleri şurada görebilirsiniz:


    https://www.google.com/search?q=%22I+gave+him+my+blessing%22&oq=%22I+gave+him+my+blessing%22&aqs=chrome..69i57.6407j0j7&sourceid=chrome&ie=U
Cenk Başaran
Türkiye
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Saner Yuzsuren: Affetmek başka bir concept, burada maddi ve manevi olabilecek haklara atıfta bulunuluyor.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search