13:53 Feb 24, 2010 |
Turkish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Nautical Terminology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | lookout/crow's nest |
| ||
4 | No, it is a maritime idiom consisting of grandi + çanak. |
| ||
2 | gabya |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
No, it is a maritime idiom consisting of grandi + çanak. Explanation: Çanak alone means bowl. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
çanak (-lık) olacak lookout/crow's nest Explanation: Püf yani bu tercümanlıktan, Önce pruva direğinin ne olduğunu öğren (yani birden çok direkli teknede baş taraftaki ilk direk/ sanki bu ön direk diye çevrilemezdi)=foremast, sonra İngilizce gemi kısımlarını gösteren bir şekil bul ve STAY'in - "large rope used to support a mast" olduğunu öğren ve payandanın burada halat yerine yanlış kullanıldığını öğren en sonunda da MAINSTAY'in - stay that extends from the main-top to the foot of the foremast yani ana direğin üstünden ön direğin altına uzanan halat olduğunu ve Langenscheidt sözlüğünde geçen bu anlamsız tanımdaki grandi çanaklarına (Grandi Direği : Birden fazla direkli gemilerdeki en yüksek direk/ sanki en yüksek direk diye çevrilemezdi) gemicilikle ilgili Türkçe kaynaklarda rastlayama çünkü doğru kelime çanaklık olsun (Çanaklık : Gemi direklerinin üstünde, çanak biçiminde, etrafı delikli gözetleme yer)YANİ= A crow's nest is a structure in the upper part of the mainmast of a ship or structure, that is used as a lookout point. http://en.wikipedia.org/wiki/Crow's_nest PARDON YANİ VE DE DİYECEK BİR SÖZ BULAMIYORUM BAZEN (NEYSE Kİ ŞU ANDA GIRGIRINA BAKTIM) HERKESE KOLAY GELSİN VE BOL SABIR -------------------------------------------------- Note added at 6 saat (2010-02-24 20:14:31 GMT) -------------------------------------------------- The word used in the Langenscheidt dictionary as "çanak" is wrong. The right usage should be "Çanaklık". The definition is completely wrong ( The verbatim translation of what you have written above is " the support that connects the crow's nest in the mainmast to the foot of the foremast" which is totally absurd) The correct definition should be the literally translation of MAINSTAY ( stay that extends from the main-top to the foot of the foremast) which is "ana direğin üstünden ön direğin altına uzanan halat " Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gabya Explanation: Yanlış anlamıyorsam bahsedilen şey gabya. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-02-24 14:57:01 GMT) -------------------------------------------------- İngilizcesi "top" -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-02-24 23:31:23 GMT) -------------------------------------------------- Zannederim iki terim karıştırılıyor. Crow's nest (kargalık veya çanaklık) genellikle ana direğin (grandi) tepesinde bulunur (gözetleme vs. amaçlar için). Direkler yeterli uzunluğu elde etmek için birkaç parçadan oluşur, ana direk üzerine gabya çubuğu, bunun üzerine babafingo çubuğu şeklinde. Ana direkle gabya çubuğunun birleşme yerindeki platform ise gabya (İngilizcesi top). Yani grandi ana istralyası (mainstay), ana direğin (grandi) tepesindeki gabya (top) kısmını ön direğin (pruva direğinin) alt kısmına bağlıyor. Gabya (top) için çanak demek doğru olmasa gerek. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-02-24 23:34:29 GMT) -------------------------------------------------- Ayrıntılı bilgi için http://en.wikipedia.org/wiki/Top_(sailing_ship) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.