adam sanmıştım seni

English translation: I thought you were a nice guy/ man

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:adam sanmıştım seni
English translation:I thought you were a nice guy/ man
Entered by: hfilik

09:15 Jun 10, 2015
Turkish to English translations [PRO]
Slang
Turkish term or phrase: adam sanmıştım seni
Adam sanmıştım seni.
hfilik
Türkiye
Local time: 21:50
I thought you were a nice guy/ man
Explanation:
Selected response from:

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 22:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3I thought you were a nice guy/ man
Neda Namvar Kohan
5 +1I thought (that) you were a decent/good bloke
Aziz Kural
5I had taken you as a man
Erkan Dogan
4I had taken you for a man
Raffi Jamgocyan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I had taken you for a man


Explanation:
veya "I had thought you were a man"

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
I thought you were a nice guy/ man


Explanation:


Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harold Lemel: Yes, this captures the sense. In English you could also say something like" I thought you were more of a human being..."...but others like "good guy", "decent guy" , "decent human being" are all fine.
4 hrs
  -> Thanks

agree  Erkan Dogan: I thought you were a man
5 hrs
  -> Thanks

agree  Ümit Karahan
10 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I thought (that) you were a decent/good bloke


Explanation:
You can't simply believe Jesus was a decent bloke who did some good ... who are searching for meaning, desperate for their life to have more ...
Selam,
Aziz

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: This sounds more natural (British) English to me, although this is a question where context is essential.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I had taken you as a man


Explanation:
Baska bit alternatif. Sanmistim, kabul etmistim anlaminda


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-06-10 23:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sayfayi yenilememistim. O yuzden Raffi'nin yanitini gormeden aklima gelmisti, ama aklin yolu bir demek ki. Saygilar,

Erkan Dogan
United States
Local time: 13:50
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search