Language: Tagalog Clear filters

Displaying 3 game localizers in this pool

Mavel M.
필리핀
Save profile
Mavel M.

Tagalog expert localizer.

Rate per hour $30.00 USD
Rate per word $0.06 USD
  • 영어 타갈로그어
Native in:
  • 영어
  • 타갈로그어

  • Quality Assurance
  • Subtitling
  • Testing
  • Translation
  • Voice Over
  • Checking/editing
  • Action
  • Action-Adventure
  • Adventure
  • Casino
  • Casual
  • Education
  • Fighting
  • Role play
  • Shooting
  • Simulation
  • Strategy
  • Sports
  • Android
  • Windows
Translated over 500000 words for casino games, online games, game applications for android and sports rules.
Jed S.
필리핀
Save profile
Jed S.

"I localize to create an original."

Rate per hour $25.00 USD
Rate per word $0.05 USD
  • 영어 타갈로그어
Native in:
  • 타갈로그어
  • 세부아노어

  • Quality Assurance
  • Testing
  • Translation
  • Checking/editing
  • Action
  • Action-Adventure
  • Adventure
  • Casino
  • Casual
  • Education
  • Fighting
  • Massive Multiplayer
  • Role play
  • Shooting
  • Simulation
  • Strategy
  • Sports
  • Android
  • Windows
I do translation/localization of user interface and dialogues inside a mobile game app. After the translation is applied to the game, I do linguistic testing and see the how readable is the language. Then, in this phase I proofread and make necessary edits. Most of my experience is localization of girl games.
Jun Roman M.
필리핀
Save profile
Jun Roman M.

affordable, precise and meaningful game localization

Rate per hour $8.00 USD
Rate per word $0.05 USD
  • 영어 세부아노어
  • 영어 타갈로그어
Native in:
  • 타갈로그어
  • 세부아노어

  • Quality Assurance
  • Subtitling
  • Testing
  • Translation
  • Voice Over
  • Checking/editing
  • Action
  • Action-Adventure
  • Adventure
  • Casino
  • Casual
  • Education
  • Fighting
  • Massive Multiplayer
  • Role play
  • Shooting
  • Simulation
  • Strategy
  • Sports
  • Android
  • Windows
Majority of my experience is localization of games. Translation and Localization of user interface and conversations inside a game like PC game, mobile game app, console game. Once the translation is done, I run a language or linguistic test to validate how understandable the conversation/dialogue is then right after this stage, proofreading will be done and do necessary adjustments until project completion.

Your current localization setting

한국어

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 용어 검색
  • 일거리
  • 포럼
  • Multiple search