Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Кое-кто снова работает за полтора-три цента!
Thread poster: Yelena Pestereva
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:25
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Этика Jan 9, 2016

Это несколько не по теме, но мне все же хотелось бы заметить:

andress wrote:

И среднестатистический нынешний переводчик (если он, конечно, профессионал), который, может быть, в жизни курицу не смог бы зарезать, с удовольствием переведет какую-нибудь "Апологию людоедству" или "Эффективные технологии пыточного дела" (если, конечно, ему хорошо за это заплатят) и не поморщится.

Не всегда так. Мне, например, несколько раз приходилось отказываться от проектов по этическим соображениям. Например, я отказывался переводить коммерчиские сайты, работа которых построена на принципах так называемого многоуровневого маркетинга (MLM), поскольку это все те же пресловутые пирамиды или, проще говоря, надувалово, красиво разукрашенный обман...


Nikita Kobrin


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
О торгующихся Jan 9, 2016

Sergei Tumanov wrote:
И кто Вам мешает давать сдачи?

Никто не мешает, и сейчас я уже не соглашаюсь на торги. Но несколько лет назад, находясь в активном поиске заказчиков, согласилась снизить цену для двух агентств, однако впоследствии не получила от них ни одного заказа. Лично у меня создалось впечатление, что активными торгами занимаются несерьезные агентства.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:25
English to Russian
+ ...
По теме и не по теме. Jan 9, 2016

Nikita Kobrin wrote:
Не всегда так.

Согласен - не всегда! Все зависит от ряда как личных, так и прочих обстоятельств...
Мне, например, несколько раз приходилось отказываться от проектов по этическим соображениям. Например, я отказывался переводить коммерчиские сайты, работа которых построена на принципах так называемого многоуровневого маркетинга (MLM), поскольку это все те же пресловутые пирамиды или, проще говоря, надувалово, красиво разукрашенный обман...

Признаюсь: я, напротив, переводил аж для двух ведущих на планете МЛМ-ных компаний (одна из них, однако, уже накрылась медным тазом). Такого рода работа, однако, очень развивает умение не морщась переводить всякое такое корпоративно-зомбирующее... плюс рекламно-намекающее, но конкретно не обещающее... Хорошие были заказы, в чем-то даже интересные! К тому же в те времена на мне висел порядочный долг, и выполнение уже первого крупного заказа позволило достаточно быстро и успешно закрыть эту страницу.


Мда, отсюда от "не по теме" перейдем к "по теме". Ну, давайте, скажем, перейдем к аналогии с рынком недвижимости. Там есть некие средние цены, экспертные мнения и все такое. Но! Вот кому-то надо по каким-то причинам срочно купить, кому-то - срочно продать, кто-то не потрудился изучить рынок. Недвижимость эта тоже имеет разные параметры. И в результате имеем случаи, когда аналогичные метры квадратные переходят от одного собственника к другому за цены, отличающиеся в разы. И тут не всегда, а часто и мало, помогают посты "не продавайте дешево!" и "не покупайте дорого!". Как-то так...


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Пять копеек Jan 9, 2016

Прочитал не всю ветку, так что, м.б., об этом уже пислаи, но вот мои пять копеек:

Приличные агентства встречаются очень редко. Во-первых, их доедают гиганты - не будем называть имена, они всем известны. Во-вторых, очень денег хочется.

Кроме того, в русской паре зака�
... See more
Прочитал не всю ветку, так что, м.б., об этом уже пислаи, но вот мои пять копеек:

Приличные агентства встречаются очень редко. Во-первых, их доедают гиганты - не будем называть имена, они всем известны. Во-вторых, очень денег хочется.

Кроме того, в русской паре заказов очень мало, а переводчиков только чуть меньше, чем в тучные годы. Когда конторе предлагают сумашедшую цену 10 центов (10 лет назад она считалась нижней границей приличных расценок), эта контора сразу находит другого проффисионала за 3 цента.

Ну и что в такой ситуации делать? С голоду помирать за принципы?

Victor Sidelnikov wrote:

И то ли экономические проблемы с БП


Да, экономические проблемы. Как я уже написал - и вы писали, - мелкие агентства умирают или входят в состав крупных. А у тех экономические проблемы. Начиная с уровня прибыли ~10 млн. долларов в год устойчиво снижается прибыль из расчета на работника. У самых крупных не больше 80 тыс. долларов. Если они станут платить переводчикам приличные деньги, то обанкротятся.

И кстати о вентиляторе. Бан баном, но личные выпады хорошо бы удалить. Почему-то снизилась бдительность, за "говно" и "на брюхе приползете" только тихо журят.

[Edited at 2016-01-10 00:12 GMT]
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:25
English to Russian
+ ...
А я бы оставил Jan 10, 2016

boostrer wrote:

...

И кстати о вентиляторе. Бан баном, но личные выпады хорошо бы удалить. Почему-то снизилась бдительность, за "говно" и "на брюхе приползете" только тихо журят.

[Edited at 2016-01-10 00:12 GMT]


Очень наглядно демонстрируется истинное лицо совкового распорядителя совкового БП. И советы сидеть тихо - тоже. Очень выразительно просматривается опаска, что те "2-3%", которых оный распорядитель находит в горе "шлака", скорее поймут свою истинную цену и помашут ручкой.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Потому и было оставлено Jan 10, 2016

Valery Kaminski wrote:

boostrer wrote:
...
И кстати о вентиляторе. Бан баном, но личные выпады хорошо бы удалить. Почему-то снизилась бдительность, за "говно" и "на брюхе приползете" только тихо журят.


Очень наглядно демонстрируется истинное лицо совкового распорядителя совкового БП. И советы сидеть тихо - тоже. Очень выразительно просматривается опаска, что те "2-3%", которых оный распорядитель находит в горе "шлака", скорее поймут свою истинную цену и помашут ручкой.


что уж очень наглядно все это. Владелец БП просто-таки во всей своей красе, что называется, без глянца, лака и макияжа. Культура, однако.

Но если кто-то чувствует себя обиженным - скажите, удалим немедленно, не проблема.


[Edited at 2016-01-10 11:47 GMT]


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:25
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Оставьте, очень наглядно... Jan 10, 2016

Будем читать и перечитывать. Все-таки человек, обремененный опытом (жизненным и профессиональным), образованием, карьерным ростом. В общем, всем, кроме...

Очень полезно для тех, кто только выходит на российский рынок переводов. А тем, кто уже далеко не новичок, дает наглядное представление о коллеге.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:25
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Весьма полезное чтение Jan 10, 2016

Natalie wrote:

что уж очень наглядно все это. Владелец БП просто-таки во всей своей красе, что называется, без глянца, лака и макияжа. Культура, однако.

Но если кто-то чувствует себя обиженным - скажите, удалим немедленно, не проблема.

Наташа, не нужно удалять. Я бы все, что написал Valery Afanasiev, оставил без изменений и даже, если есть такая возможность, восстановил бы те его посты, что были удалены. Мои ответы ему можно не восстанавливать. Все написанное Афанасьевым действительно очень наглядно и красноречиво. Весьма полезное чтение, особенно для тех коллег, что помоложе... чтобы лучше понимали, с чем им, вполне вероятно, придется столкнуться на этом рынке...

Nikita Kobrin


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
Торги Jan 10, 2016

Mckayla wrote:
Лично у меня создалось впечатление, что активными торгами занимаются несерьезные агентства.


Ошибаетесь, очень даже серьезные агентства, и занимаются этим серьезно и регулярно. Есть даже должности, типа, менеджера по снижению расценок. Связывается с переводчиками и под разными предлогами (у нас проблемы, рынок, конкуренты, только для этого заказа и т.п.) просит снизить расценки. У человека работа такая, и заработок напрямую зависит от результата.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:25
Russian to German
+ ...
В своё время Jan 10, 2016

когда я только познакомился с ПРОЗом, я был такой наивный и прямо в форуме написал, что я перевожу за 200 рублей за страницу. Прошло время. Я получил несколько заказов с ПРОЗа, от самых, как я сейчас подозреваю, малоплатящих агентств, из Китая или Шанхая, "поднялся", смог оплатит... See more
когда я только познакомился с ПРОЗом, я был такой наивный и прямо в форуме написал, что я перевожу за 200 рублей за страницу. Прошло время. Я получил несколько заказов с ПРОЗа, от самых, как я сейчас подозреваю, малоплатящих агентств, из Китая или Шанхая, "поднялся", смог оплатить членство на ПРОЗе (работа). Теперь папка Sent моей почтовой программы какими только письмами не наполнена, с кем я только не состою в переписке, работаю с немцами, словенцами, французами...но в принципе для меня ничего не изменилось. Я всё также рад заказам от бюро из Самары, которое платит по 270-300 рублей за страницу, переводы от них редки и благодаря тематике позволяют синтезировать в одних и тех же фразах любовь к прекрасному и жёсткую очерченную технику. Очень рад медицине, бесконечным "ужастикам" с опухолями, тяжёлыми нервными расстройствами и прочими очень запущенными кожными проблемами. Всему своё время. А агентства на то и агентства, чтобы выбирать лучшую ценовую стратегию, нанимать переводчикаф по демпинговым ценам, чтобы платить - переводчику - 150 рублей за страницу, пруфридеру - 100 или 150 рублей за страницу, ну а остальные 500 и более забирать себе.Collapse


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:25
English to Russian
про посредников Jan 10, 2016

У меня ситуация была, когда я предложил одному довольно известному агентству свои услуги. Мое предложение было проигнорировано. Несколько раз потом еще "чекинился" у них, пытаясь напомнить о своем существовании - никакой реакции. А потом выяснилось, что я перевожу для этого... See more
У меня ситуация была, когда я предложил одному довольно известному агентству свои услуги. Мое предложение было проигнорировано. Несколько раз потом еще "чекинился" у них, пытаясь напомнить о своем существовании - никакой реакции. А потом выяснилось, что я перевожу для этого же агентства опосредованно через другого человека, которому они платят естественно больше.
То есть возникла совершенно нелепая ситуация, когда предложенные мной услуги (из каких-то принципиальных соображений?) не были востребованы агентством, зато посреднику оно платило двойную ставку, чтобы тот, в свою очередь, сливал эти заказы мне же за полставки. И судя по регулярности тех заказов, качество моего исполнения вполне устраивало агентство (хотя оно и не знало, что это я). Как объяснить этот идиотизм... Откровенно говоря, не знаю.
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Lilia_K Jan 10, 2016

Lilia_K wrote:

Mckayla wrote:
Лично у меня создалось впечатление, что активными торгами занимаются несерьезные агентства.


Ошибаетесь, очень даже серьезные агентства, и занимаются этим серьезно и регулярно. Есть даже должности, типа, менеджера по снижению расценок. Связывается с переводчиками и под разными предлогами (у нас проблемы, рынок, конкуренты, только для этого заказа и т.п.) просит снизить расценки. У человека работа такая, и заработок напрямую зависит от результата.


Дык я уже писал о причине. В одной большоей конторе (там еще владельцы недавно разводились с пальбой и фейерверками) менеджерам платят копейки, за сэкономленные центы дают (небольшой) бонус, а за потраченные копейки штрафуют: денег этому монстру не хватает.

Пару лет назад тут все смеялись над письмом от другой большой конторы: у нас и менеджеры, и охмурители клиентов, и экзаменаторы, поэтому переводчикам платить будем меньше - а ведь автор этой рассылки правду написал. Чем больше БП (я не о российских, у них теперь другие сложности), тем больше денег уходит на поддержание своей структуры и своего лидерства.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 09:25
Italian to Russian
+ ...
Прочитав эту ветку Jan 10, 2016

Я поняла, как удачно сложилась моя судьба переводчика! Я, в основном, работала устным переводчиком и мне хорошо за нее платили. В годы перестройки было трудно ориентироваться в расценках. Когда я работала учителем английского языка в школе, меня пригласили на мясокомбинат �... See more
Я поняла, как удачно сложилась моя судьба переводчика! Я, в основном, работала устным переводчиком и мне хорошо за нее платили. В годы перестройки было трудно ориентироваться в расценках. Когда я работала учителем английского языка в школе, меня пригласили на мясокомбинат поработать два дня переводчиком с итальянскими специалистами, но директор школы этому воспротивилась. А в то время продукты продавались по карточкам, если кто помнит. Директор мясокомбината позвонил директору школы и попросил ее отпустить меня на два дня, а за это предложил привезти в школу по два кг копченой колбасы на всех работников школы, включая техничек и сторожа по заводской цене! После такого аргумента меня отпустили без проблем. Когда через некорое время меня пригласили работать на мясокомбинате на неделю, но уже за 4 кг колбасы на каждого работника школы, то меня директор упрашивала, чтобы я пошла туда работать!
Потом я ушла "на вольные хлеба". Я неоднократно потом работала на мясокомбинате и вспоминаю это время с теплотой. С первого раза замдиректора спросил меня, не мало ли я запросила за свою работу, и я ответила, что не знаю расценок. Тогда он по окочанию ужина с итальянцами сгреб со стола все нетронутые мясные деликатесы, фрукты прочую нетронутую снедь в два пакета и с тех пор всегда так делал. Когда тестировалась машина по нарезке и вакуумной упаковке колбасы и сосисок, директор лично проверял каждую упаковку, а потом спросил, почему нет бельдямы (это башкирский деликатес из конины). Бельдяму принесли, нарезали, упаковали и директор сказал: "Ну, вот, Людмила, получай результат своей работы, большое спасибо тебе!". В те голодные годы это была такая поддержка! А еще мясокомбинат повысил мне зарплату!
Потом я узнала расценки, потом мне платили итальянцы и не только за работу, но и за съемную квартиру, расходы на Интернет и сотовый телефон.
К тому времени, когда я в 58 лет вышла замуж за итальянца, у меня было солидное резюме и, я думаю, что именно поэтому мне никогда не предлагали работать за копейки. Мне несколько раз предлагали работу российские агентства за более низкие расценки и, если, у меня в это время не было работы, я иногда соглашалась с условием пересылки денег в рублях на сотовые телефоны моим детям.
Я могу понять коллег из СССР, потому что когда я приезжаю в свою родную Уфу, я прихожу в ужас от цен! Пересчитываю их на свою пенсию, потом на евро. Получается, что в Италии то же самое стоит дешевле! Но, все же, соглашаться работать за гроши, это значит подрывать основы нашей профессии! А каково будет молодым коллегам?
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:25
English to Russian
+ ...
Все достаточно закономерно! Jan 10, 2016

Stepan Konev wrote:
... потом выяснилось, что я перевожу для этого же агентства опосредованно через другого человека, которому они платят естественно больше.
То есть возникла совершенно нелепая ситуация, когда предложенные мной услуги (из каких-то принципиальных соображений?) не были востребованы агентством, зато посреднику оно платило двойную ставку, чтобы тот, в свою очередь, сливал эти заказы мне же за полставки. И судя по регулярности тех заказов, качество моего исполнения вполне устраивало агентство (хотя оно и не знало, что это я). Как объяснить этот идиотизм...

А поставьте себя на место менеджера того самого БП (особенно при незнании им языка, на который переводят). У него УЖЕ есть ПРОВЕРЕННЫЙ практикой переводчик №1, который дает продукт должного качества за устраивающую БП цену. Тут появляется некий иной переводчик №2, который предлагает свои услуги дешевле, НО при неизвестном качестве, без всяких гарантий оного. Скажете, мол, есть тестовый перевод. Ну, есть. Но тестовый перевод за этого №2 мог сделать кто-то другой и все такое, т.е. качество у №2 ничем не гарантировано, и в попытке сэкономить определенный процент есть риск подрыва репутации БП, вплоть до возможной потери конечного клиента. Стоит ли рисковать? Каждый менеджер на этот вопрос отвечает по разному. Учтите, что БП тоже имеет некоторые трудности в том, чтобы найти адекватного переводчика. И потому даже бывает так, что само же БП "заводит" уже проверенного переводчика в такие темы, где он и не предполагал работать! Кто б мне сказал лет восемь назад, что у меня в областях специализации появится, скажем, косметика! Спасибо БП за это...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А мне вот подумалось, Jan 11, 2016

что герой наш не просто тут нас "вентилятором обдувал". Он еще и себе рекламу такую делал.

Valery Afanasiev wrote:
За эту ставку я нанимаю пхелевоцеков и пепец.

Большой Бквы и в Желтых Штанах. Если вы думаете по-иному, это не ко мне, я рабовладелец.

Все ваши возмущения выносите на хабру. Жестко? Цинично? Зоходиете, потрещим ни о чем.

Да сколько вам влезет. Когда закончится, все равно ко мне приползете.
...
И, да, я пью кровь так называемых типа "пхелевоцеков".
...
Отсюда и впредь запрещаю общаться на пРОЗе, родном и международном всем, связанным со мною коммерческими отношениями, явными или неявными.

Все ваши обращения прошу высылать в адрес [email protected].

Уверен я почему-то, что нашлось немало горемык, которые прочитав этот его пост уже обратились по указанному адресу за работой.

Рассуждения видятся примерно такими:
"Вот он - настоящий хозяин. Твердая рука! Такому можно доверять...
Этот барин, хоть и суров, зато надежен. Платит мало, да я большего и не заслуживаю...
Зато рублями платит Нашими...
И не нужно никаким там ИП оформляться. Да и налоги никакие платить не потребуется.
Я у него научусь многому, особенно опыту управления.
Может я ему понравлюсь и он сделает меня своим заместителем - буду тоже пить кровь пхелевоцеков... И объемы гарантирует (точнее, обещает)."

На это совок и рассчитан - есть у очень многих в крови неискоренимое рабство.

300 (триста) рублей за страницу (1800 символов, включая пробелы). Типа, нос зажмурьте и заходите. Объемы безграничны. Как было в 2009 45 т.р. в месяц, точно так же и сейчас. Зову Магадан и Петропавловск.


Помнится, в свое время в Магадан и Петропавловск ехали как-раз "за длинным рублем". Зарплаты там всегда были высокие. А теперь вот, наоборот, - зовут их в "пхелевоцеки" и знают, что охочие найдутся

[Edited at 2016-01-11 14:37 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кое-кто снова работает за полтора-три цента!


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »