This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've heard about this problem with Trados 2011, but SDL says the issue was fixed with an update. Any idea on how to solve this with Trados 2015 or 2017?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MikeTrans Germany Local time: 15:39 Italian to German + ...
Resolve in the Editor
Dec 16, 2016
Hi Alain, I guess your file has been converted to translatable in the target language, if not you'll have to ask SDL to resolve. If your file doesn't import at all, a quick help for you - if you have that freedom and if it's a MS-Office file - is to save it to a prior version, *.doc, *.xls etc., then once your project is finished you save it again as docx, xlsx etc. Generally this will remove very special formatting that has nothing directly to do with text and text styles. More simple is ... See more
Hi Alain, I guess your file has been converted to translatable in the target language, if not you'll have to ask SDL to resolve. If your file doesn't import at all, a quick help for you - if you have that freedom and if it's a MS-Office file - is to save it to a prior version, *.doc, *.xls etc., then once your project is finished you save it again as docx, xlsx etc. Generally this will remove very special formatting that has nothing directly to do with text and text styles. More simple is to ask your client to re-send you the file. All this is only a 'quick help' that allows you to start working, if persistant, then ask SDL.
Error messages must be handled in the editor prior of exporting documents, and the preview will not work until you resolve the error. With tag related errors, the easiest way is to copy source to target, this ensures that all tags are at the right place and complete. Then, complete the translation between the tags and confirm the segment; the error message for that segment should then dissapear and you can start the preview again (unless there are other segments with errors which you then need to resolve).
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.