CURRICULUM VITAE
Nome e Sobrenome: Jaquelina Celia Berguenfeld
Data de nascimento: 01/03/1966
Nacionalidade: Argentina
Endereço: Humahuaca 4642 – 6to 21 – Capital Federal
Cidade/País: Buenos Aires / Argentina
Telefone particular: 00541- 4863-7453
Telefone celular: 15-4-172-2871
E-mail:
[email protected] [email protected]
Matrícula CTPCBA Nº 6095
Matricula Pcia. de Bs. As. Folio 324 – Tomo IX
ESTUDOS CURSADOS:
UNIVERSITÁRIOS: Tradutora Juramentada em Língua Portuguesa– Graduação 2003
UADE – Universidade Argentina da Empresa – Cap.Fed.
Licenciada em Língua Portuguesa – Graduação 1998
I.E.S. em Línguas Vivas "Juan Ramón Fernández" – Cap.Fed.
ESPECIALIZACIÓN: Intérprete simultânea e consecutiva em português* - 1º ano
Lucille Barnnes – Cap.Fed.
ENSINO MÉDIO: Instituto "PALMARES" – São Paulo - Brasil
ENSINO FUNDAMENTAL: Instituto "PALMARES" - São Paulo – Brasil
Instituto "SUMMA" – Cap.Fed.
ANTECEDENTES DE TRABALHO
TRADUÇÕES – INTERPRETAÇÕES – LEGENDA DE FILMES
ÁREA JURÍDICA:
Perito Tradutor em Foros de Capital Federal e Cidade de la Plata
Traduções Juramentadas para empresas, particulares e Foros de documentos pessoais, contratos, sentenças, cartas rogatórias, cartas precatórias e procurações.
ÁREA EDUCAÇÃO:
Traduções Universidade Nacional de Quílmes - http://www.unq.edu.ar/
Tradução página do Ministério de Educação - http://diario.uncoma.edu.ar/jjeldres/StudyinArgentina.htm
Traduções Centro Universitário de idiomas – www.cui.edu.ar
Tradução do livro Inovações no Ensino Médio – Argentina / Brasil/ Espanha – Ana Vitar e autores (200 Pág.) – Editora Santillana
Traduções e correções – Editora Hispamérica
Tradução para página de INTERNET Colégio "Piaget" de São Paulo
AREA TURISMO:
Tradução da página do festival de Ushuaia 2008 - http://www.festivaldeushuaia.com/
Tradução portal empresa “Universal Assistance” - http://www.ua.com.ar/portugues/argentina/ua/compania/index.htm
Traduções para a Secretaria de Turismo do Governo da Cidade
El mensajero Turístico – 4 Emepro Soluções em Comunicação
Traduções para a Empresa Student Travel Bureau - (STB) – Aprendizagem de Idiomas no Exterior
Tradução para a semana do tango em BS. AS. Solicitado pela Secretaria de Turismo da cidade de Bs. As
Tradução da revista do Hotel Sheraton N° 32
AREA MÉDICA - QUÍMICA:
Tradutora da empresa fg ingeniería / Oxidial: www.fgingenieria.com.ar
Tradução manual e página de NUTRISIM: http://www.biosim.com.mx/
Tradução manuais de treinamento da empresa “Asofarma”
Traduções empresa “Coloplast”
Tradução livro “Promoção da saúde”- Fundação Oswaldo Cruz – Editora Fiocruz - (180 Pág.)
Tradutora de CILAD “Colégio Ibero-americano de dermatologia”
AREA TELECOMUNICAÇÕES:
Tradução Sistema SAP – Empresa ACCENTURE
Editora e Coordenadora do projeto Gaudi de Telefônica de Argentina
Traduções legais empresa Nextant telecomunicaciones
Tradutora Conexia S.A. (IMPSAT)
Tradução para “Netec”
AREA ELECTRÓNICA:
Tradutora empresa Someco Electronics – manuais
Traduções para a empresa Pegasus
AREA CONSTRUÇÃO:
Tradução portal empresa “Compañía ESTEBAN S.A.” http://www.ciaesteban.com/
Traduções para a rede de Instituições “PROCOBRE” - http://www.procobre.org/pr/
Tradução para a empresa Prillwitz – http://www.prillwitz.com.ar/portugues/index.htm
Tradução para “Obra1.com” Portal de Internet
AREA MARÍTIMA:
Tradutora oficial da Prefectura Naval Argentina – Portal / Contratos
Traduções para o “Museu Marítimo de Ushuaia” http://www.museomaritimo.com/
AREA ECONÓMICA-SOCIAL-CONTÁBIL:
Traduções para a empresa Storecheck Argentina S.A.
Fundação de Pesquisas Econômicas e Sociais
Tradutora da empresa CMS - Credit Management Solutions
Tradução do manual de Gestão “Garoto Argentina S.A.”
Tradução do programa de contabilidade da empresa C.W.A
Tradução do Programa de Contabilidade da Empresa "Inforplast S.A."
AREA TRENAMIENTO – LOGÍSTICA:
Tradução manuais de treinamento empresa “Coloplast”
Tradução do manual de Treinamento para clientes “Brahma”
Tradução técnica para Volkswag em do Brasil solicitada pela empresa LOGISTIC ARGENTINA
AREA LITERARIA:
Tradução Livro de Poesia “Mistério” – Raúl Terrén
Traduções para a revista “PREDICCIONES” EDITORES e ASOCIADO
Tradução do livro "ALMAS GÊMEAS" – Autora: Mônica Bonfiglio – Editora: "Editores e Asociado"
PRODUTORAS E MEIOS DE COMUNICAÇÃO:
Colaboração para o blog de “el viaje de Odiseo” http://www.elviajedeodiseo.com/
Desgravações para a empresa: http://www.mercadofitness.com/
Desgravações e legendas para HBO OLÉ solicitado pela produtora 4Cabezas
Intérprete na Argentina do diretor de cinema Domingo de Oliveira – Canal 7 ATC “nas melhores salas” – Jornais Clarín e a Prensa
Desgravação programas Promofilm
Desgravação programas Canal Infinito
CONSULTORAS E EMPRESAS VÁRIAS SOLICITANTES:
Tradutora do staff da Consultora “Hernández Traduções”
Traduções Legais para a empresa Encheu Ltda.
Traduções para Si-Translations - Stollenbergweg 54 – NL - Holanda
Traduções para a empresa NEUROLAB.NET
Traduções para a empresa Fluency S.A.
Tradutora da empresa Lew S.A.
PÁGINAS WEB:
www.ua.com.ar
www.seapartedelmillon.org
www.traducirte.com
www.prillwitz.com.ar
www.infopegasus.com.ar
www.cmspeople.com
www.detodasascores.com.ar
www.littonpads.com/br
www.aerodoc.com
www.luxsei.com.br
www.conexia.com.ar
www.stephanschmidheiny.net
www.stb.com.ar
AULAS
Professora do Colégio Público de Advogados da Capital Federal – 2007
Professora do Centro Universitário de Idiomas (C.U.I- U.B.A.) – 1997 - 2007
Professora da Prefectura Naval Argentina – 2000 – Até a atualidade
Professora do Centro de Lenguas Extranjeras (CLE) – Facultad de Ciencias Sociales – UBA – 2000 – Até Julho 2004 (Demissão por maternidade)
Capacitação em empresas de PORTUGUÊS E ESPANHOL PARA ESTRANGEIROS - (Conexia/ Empresa incorporada a IMPSAT S.A. - Alpargatas, Metalmecánica, Banco Quilmes, C.W.A., CLICKNEST, Gilette Argentina, etc. - 1995 - 2007
Professora do Colégio Mary Grahan – Nível inicial e intermédio – Até Dezembro 1999
Professora do Colégio Boston College - – Nível inicial e intermédio – Até Dezembro 1999
Professora do Instituto Terciário Perito Moreno - Curso de Técnico em Turismo - Nível inicial – Até Abril 1999
SEMINÁRIOS – CURSOS – BOLSAS DE ESTUDO NO EXTERIOR
II Congresso de Português Língua estrangeira – UMSA– Setembro 2005
Curso de Trados – CTPCBA – Maio 2005
Curso de Italiano – CUI - Nível inicial – Dezembro 2001
Curso de Espanhol – Uso das Formas verbais Impessoais – Fundação LITTERAE – Setembro 2001
Certificado de “Proficiência em língua portuguesa” outorgado por Celpe-Bras (Universidade de Brasília) – Nível Pleno - Fevereiro 2000
Especialização em História Portuguesa II Professorado de Português do Instituto Superior em Línguas Vivas Juan Ramón Fernández - Primeiro semestre 1999
Curso de especialização em Redação - ensino a distância - PUC - São Paulo - Maio 1999
*Língua Portuguesa - Questões Práticas – Funções das Palavras – Classes das Palavras *
Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial Departamento Regional de Minas Gerais “SENAC” - 21 de novembro de 1997 até 13 de fevereiro de 1998 - Curso ministrado pelo centro de ensino à distância
*Técnicas de Redação* Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial Departamento Regional de Minas Gerais “SENAC”
21 de novembro de 1997 até 13 de fevereiro de 1998 - Curso ministrado pelo centro de ensino à distância
*Bolsa de estudos outorgada pelo Instituto "CAMÕES" de Portugal - Curso de língua e Cultura
Portuguesa - Universidade NOVA de Lisboa - 1 Até 31 de julho de 1997 - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Lisboa - Portugal
*3º / 4º / 5º ENCONTRO INTERNACIONAL DE LÍNGUA E CULTURA LUSÓFONAS*
"UNIVERSO DA LÍNGUA PORTUGUESA" - Junho de 1996 / 1997 / 1998 (20 horas) - Biblioteca Nacional/ UADE
*Curso de TRADUÇÃO: *Espanhol-Português, Português-Espanhol* - Fevereiro 1997 (20 horas) - Centro de Estudos Brasileiros - Capital Federal
*Curso de *REDAÇÃO COMERCIAL* - Fevereiro 1996 (20 horas) - Centro de Estudos Brasileiros - Capital Federal
EVENTOS E COLABORAÇÕES
Bienal do livro "Do autor ao leitor" Atenção do stand da Embaixada de Portugal – Abril 1997 a 1999
Atuação do programa de televisão “FALANDO PORTUGUÊS” - Ensino de português a distancia - Canal 37 –1997
Colaboração na revista "PARECIDOS E DIFERENTES" N° 5-Revista de Culturas Lusófonas - 1996