This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Economics
Aerospace / Aviation / Space
Construction / Civil Engineering
Engineering: Industrial
Journalism
Computers (general)
Science (general)
IT (Information Technology)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Also works in:
Automation & Robotics
Telecom(munications)
Electronics / Elect Eng
Environment & Ecology
Mechanics / Mech Engineering
Government / Politics
History
Tourism & Travel
Metallurgy / Casting
Transport / Transportation / Shipping
Wine / Oenology / Viticulture
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Forestry / Wood / Timber
Energy / Power Generation
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Advertising / Public Relations
Agriculture
Fisheries
Textiles / Clothing / Fashion
Media / Multimedia
Manufacturing
Metrology
Law: Contract(s)
Human Resources
Insurance
Military / Defense
Other
More
Less
Rates
French to German - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word Spanish to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word German to French - Rates: 0.14 - 0.15 EUR per word Portuguese to German - Rates: 0.11 - 0.12 EUR per word
French to German: Auszug aus der Tübinger Konferenz über Ethik in der Wissenschaft 1998 General field: Science Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French L'éthique est aujourd'hui une préoccupation fondamentale, accentuée par certaines découvertes scientifiques ou par les perspectives de recherche. Cette exigence moderne interpelle autant les chercheurs que les responsables politiques et administratifs, sans oublier les citoyens.
Le lieu où nous nous trouvons aujourd'hui est particulièrement indiqué pour un tel événement : quel endroit plus propice pour ce débat qu'une institution qui peut revendiquer 500 ans de science et de réflexion, 500 ans de " République des savants", pour reprendre le sous-titre de l'histoire de l'Université de Tübingen par Walter Jens~?
Tout au long de notre Histoire, la science a permis de faire progresser l'Humanité. Les progrès technologiques n'ont cessé de jouer un rôle majeur dans ce progrès. La science a longtemps été synonyme de progrès. Seul le progrès technique et le développement technologique ont permis de satisfaire au maximum les besoins de populations en forte croissance. S'est ainsi engagée depuis deux siècles une course poursuite entre recherche et création de richesses d'une part et la pression démographique par ailleurs, course poursuite dont le rythme n'a cessé de s'accélérer.
Translation - German Ethik ist heute ein grundsätzliches Anliegen, das mit bestimmten neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen und Forschungsperspektiven noch dringlicher geworden ist. Dieser neuzeitlichen Forderung können sich die Wissenschaftler genausowenig verschließen wie die Verantwortlichen aus Politik und Verwaltung, von den Bürgern ganz zu schweigen. Der Boden, auf dem wir heute stehen, bietet sich für eine derartige Veranstaltung geradezu an: Kann es einen passenderen Ort für diese Debatte geben als eine Einrichtung, die auf eine 500-jährige Tradition in den Natur- und Geisteswissenschaften, auf 500 Jahre " Gelehrtenrepublik" zurückblicken kann, um an den Untertitel von Walter Jens' Geschichte der Universität Tübingen anzuknüpfen?
Immer wieder in der Menschheitsgeschichte hat die Wissenschaft den Menschen vorangebracht. Dabei war der technische Fortschritt stets von zentraler Bedeutung. Wissenschaft war lange Zeit gleichbedeutend mit Fortschritt. Nur der technische Fortschritt und die technologische Entwicklung boten die Voraussetzungen, um die Bedürfnisse der schnell wachsenden Bevölkerung bestmöglich zu decken. So entstand der nun seit zweihundert Jahren andauernde, sich ständig weiter beschleunigende Wettlauf zwischen Forschung und Wohlstandsstreben einerseits und dem Druck durch das Bevölkerungswachstum andererseits.
French to German: Success stories (mit freundlicher Genehmigung der GD Regio) General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French La petite commune d'Ur (Pyrénées orientales) est une pionnière dans le genre. A côté du centre de transfert, la mairie d'Ur a ouvert, en janvier 2001, la première déchetterie des Pyrénées Orientales.
Au début des années 90 encore, deux vieux incinérateurs laissaient échapper d'inquiétants nuages de fumée dans le ciel clair de la Cerdagne.
Il fallait rapidement prendre des mesures.
Un centre de transfert a rapidement vu le jour sur le territoire d'Ur, à l'emplacement de l'ancien incinérateur.
Les déchets sont acheminés au centre puis compactés et stockés dans six conteneurs de 20 tonnes chacun.
Ils sont enlevés tous les jours pour être regroupés dans un centre d'enfouissement technique (CET) au col de la Dona. Ce CET cédera la place, en juillet 2002, à une unité d'incinération réglementaire.
Grâce à un accord transfrontalier, les déchets recyclables triés sont ensuite pris en charge par une entreprise espagnole de Puigcerda.
Translation - German Die kleine Gemeinde Ur (Dpmt. Pyrénées orientales) spielt auf diesem Gebiet eine Vorreiterrolle. Neben dem Zwischenlager hat die Gemeindeverwaltung von Ur im Januar 2001 den ersten Recyclinghof im Dpmt. Pyrénées Orientales eröffnet.
Noch Anfang der 1990-er Jahre stiegen aus zwei alten Müllverbrennungsanlagen beunruhigende Rauchschwaden in den ungetrübten Himmel über der Cerdagne auf. Es musste schnell für Abhilfe gesorgt werden.
Auf dem Betriebsgelände der ehemaligen Müllverbrennungsanlage entstand schon bald ein Zwischenlager. Der hier angelieferte Müll wird verdichtet und in zehn jeweils 20 Tonnen fassenden Containern gelagert.
Diese werden täglich abgeholt und zu einer zentralen Deponie am Dona-Pass gebracht, die bis Juli 2002 einer vorschriftsgemäßen Müllverbrennungsanlage weichen soll. Dank einer grenzüberschreitenden Vereinbarung nimmt eine spanische Firma aus Puigcerda die sortierten Altstoffe ab.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Johannes Gutenberg Universität Germersheim
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: May 2009.
French to German (European Union) French to German (DGT Bruxelles) Spanish to German (DGT Bruxelles) Spanish to German (EUTI Granada) Portuguese to German (FAFIJA, Jaú - SP)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS Studio 2009, TRANSIT NXT, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio