This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German: Informe sobre Instalación Fotovoltaica General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish SITUACIÓN DE LA INSTALACIÓN
En el momento de la visita a ***, el montaje de la instalación se había finalizado, disponiendo de paneles solares suficientes, inversor, equipo de medida, centro de transformación y protecciones eléctricas.
La instalación se completa con un transformador elevador 0,4/15 (20) kV que comparte con otras dos instalaciones fotovoltaicas, y se conecta a la red de la compañía distribuidora mediante una línea de 15 kV...
Con la información de conexión al equipo de medida facilitada por el titular de la instalación se realiza intento de tele-medida pero no ha sido posible establecer conexión.
La instalación no cuenta con equipo de medida totalizador.
La instalación no cuenta con equipo para control de huecos de tensión.
Translation - German ZUSTAND DER ANLAGE
Zum Zeitpunkt der Überprüfung war die Installation der Anlage *** abgeschlossen. Die Anlage verfügte über ausreichend Solarmodule, Wechselrichter, Messgeräte, Transformatorenstationen und elektrische Schutzeinrichtungen.
Die Anlage wird durch einen Aufwärtstransformator 0,4/15 (20) kV ergänzt, der gemeinsam mit zwei weiteren Photovoltaikanlagen genutzt wird. Sie ist über eine 15 kV-Leitung an das Netz der Vertriebsgesellschaft angeschlossen...
Über die durch den Anlageninhaber bereitgestellten Anschlussdaten des Messgerätes sollte eine Fernmessung vorgenommen werden, die Verbindung konnte jedoch nicht hergestellt werden.
Die Anlage verfügt nicht über eine Messwertsummierung.
Die Anlage verfügt nicht über eine Einrichtung zur Kontrolle von Spannungseinbrüchen.
Spanish to German: Aviso legal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish 3. DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL E INDUSTRIAL.
3.1. *** es titular o ha obtenido la correspondiente licencia sobre los derechos de explotación de propiedad intelectual e industrial del Sitio Web, así como de los derechos de propiedad intelectual e industrial sobre los contenidos, servicios y productos disponibles a través del mismo.
En ningún caso se entenderá que el acceso y navegación del Usuario por el Sitio Web o la adquisición de los productos de *** ofertados a través del Sitio Web, implica una renuncia, transmisión, licencia o cesión total ni parcial de dichos derechos por parte de ***.
3.2. En consecuencia, no está permitido suprimir, eludir o manipular el aviso de derechos de autor ("copyright") y cualesquiera otros datos de identificación de los derechos de *** o de sus titulares incorporados a los Contenidos y productos, así como los dispositivos técnicos de protección, las huellas digitales, marcas de agua o cualesquiera mecanismos de información y/o de identificación que pudieren contenerse en los mismos.
3.3. Quedan reservados todos los derechos de propiedad intelectual e industrial y, en particular, queda prohibido modificar, copiar, reutilizar, explotar, reproducir, transformar, comunicar públicamente, hacer segundas o posteriores publicaciones, cargar archivos, enviar por correo, transmitir, usar, tratar o distribuir de cualquier forma la totalidad o parte de los Contenidos y productos incluidos en el Sitio Web para propósitos públicos o comerciales, si no se cuenta con la autorización expresa y por escrito de *** o, en su caso, del titular de los derechos a que corresponda.
Translation - German 3. GEISTIGE UND INDUSTRIELLE EIGENTUMSRECHTE
3.1. *** ist Eigentümer oder Inhaber der entsprechenden Lizenz für die Nutzungsrechte des geistigen oder industriellen Eigentums dieser Website sowie der geistigen und industriellen Eigentumsrechte in Bezug auf Inhalte, Dienstleistungen und Produkte, die über diese Website verfügbar sind.
In keinem Fall stellen der Zugriff des Nutzers auf diese Website und das Surfen durch diese Website sowie der Erwerb von Produkten von *** über diese Website eine Aufhebung, Übertragung, Genehmigung oder Abtretung der oben genannten Rechte von ***, weder teilweise noch in ihrer Gesamtheit, dar.
3.2. Daher ist es nicht erlaubt, Urheberrechtshinweise (Copyright-Vermerke) sowie sonstige Hinweise auf die Rechte von TM oder auf an den Inhalten oder Produkten beteiligte Rechteinhaber zu löschen, ungültig zu machen oder zu verändern. Ebenso ist es nicht erlaubt technische Hilfsmittel zum Schutz der Eigentumsrechte, digitale Fingerabdrücke, Wasserzeichen oder jedes weitere möglicherweise enthaltene Informations- oder Identifikationssystem zu löschen, ungültig zu machen oder zu verändern.
3.3. Alle geistigen und industriellen Rechte sind reserviert. Insbesondere ist es verboten, die Gesamtheit oder Teile der Inhalte und Produkte der Website für öffentliche oder kommerzielle Zwecke zu verändern, zu kopieren, wiederzuverwenden, zu nutzen, zu reproduzieren, umzuwandeln, öffentlich bekannt zu machen, zweite oder weitere Kopien zu erstellen, Dateien hochzuladen, per E-Mail zu versenden, zu übertragen, zu nutzen, zu verarbeiten oder zu verteilen, es sei denn eine schriftliche Genehmigung von *** oder des Inhabers der betreffenden Rechte liegt vor.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Seville
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Spanish to German (MA in Translation, University of Seville)
Memberships
Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM)
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Translation / Proofreading:
Spanish-> German:
5 years translation experience (law, IT, photovoltaics, real estate, tourism, technical texts, web pages, certificates, brochures, etc.)
5 years experience in proofreading & evaluation of specialised texts translated by students of post-degree programs and preparatory courses for sworn interpreter in Spain (equivalence of content, adequacy of the target language, formal, orthographic, typographic, syntactic, grammatical correctness, use of adequate lexis, phrasing, etc.).
Teaching in post-degree university programs - specialty: Tourism & Travel
English-> German
Second language: business/technical texts, IT, automotive, surveys, general
Hungarian -> German;
Third language: 1 year translation experience in journalism and tourism in the 1990s and reentering in 2013 (legal, tecnical)
Translation-relevant work experience in other fields
15 years in IT (programming, system administration IBM AS/400), 4 years as a office manager and administration assistant amongst others in notary's office
1976 Graduated in Cybernetics and Industrial Automation (Dipl.-Ing. Univ.) in Germany